こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「よろしくお願いします。」を英語で

既出の質問だと思いますが、ほんの少し趣旨を変えて質問を出しました。
「よろしくお願いします。」というのは英語にはない表現ですよね。
でもこの表現の意味を英語圏の人に伝えるにはどう表現したらいいでしょうか?

投稿日時 - 2006-12-19 11:08:41

QNo.2611969

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「よろしくお願いします。」というのはご存知の通り英語に訳しにくいですね。それでは英語で説明します。

よろしくお願いします is a very useful expression which is quite difficult to tranlate into English. Look at the dialogue below.

田中:はじめまして、田中と申します。
佐藤:はじめまして、佐藤と申します。
田中:よろしくお願いします。
佐藤:こちらこそ よろしくお願いします。

Tnaka: Nice to meet you. My name is Tanaka.
Sato: Nice to meet you. My name is Sato.
Tanaka: Please take care of me.
Sato: Please take care of me, too.

In this case, it means “I really wish that you are kind for me”, but it's only a sterotyped phrase and has no deep meaning.
And then another exmaple.

あなた:この手紙をイギリスに送りたいんですが。いくらですか?
郵便局員:250円です。
あなた: それではよろしくお願いします。

You: I'd like to send this letter to Great Britain . How much does it cost?
Post office clerk: It costs 250 yen.
You: Then send it please. Thank you in advance, and good-bye.

In this case you request politely in closing the conversation with an anticipated gratitude.

まあ、そんなところでしょうか。

投稿日時 - 2006-12-20 10:57:22

お礼

回答ありがとうございます。

こういう回答をお待ちしておりました。毎度すばらしい回答感激しております。

投稿日時 - 2006-12-20 11:13:23

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

 こんにちは。お願いしたいことがありますというときは、「Would you please do me a favour?」というような言い方もあります。ただし、このお願いをすると、「何をしてほしいのか?」という質問が返ってきますので、具体的にしてほしいことを説明する必要があります。日本の商売の会話のように、「それでは今後ともよろしくお願いします」と言って終わるような文脈での直訳できないと思います。

投稿日時 - 2006-12-19 19:11:02

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-12-20 11:11:44

ANo.3

こんにちは。 

ビジネスの会話やレターでは#2さんの表現で決まりでしょう。 さて、日常の会話の中で『よろしく』はどうなるでしょう。

例えば、新人がスポーツクラブに入会した場合、『よろしくお願いします』は、早く戦力になれるようにがんばりますから、いろいろ教えてくださいといった意味合いがあります。 これが文化関係のクラブなら『仲良くしてください』  女性の社交クラブなら『いじめないで』となるのでは。

(1)戦力になれるように、いろいろ教えて
I would like to be an integral part of this long-standing and worldly famous sports club, so please help me a lot.

(2)仲良くしてね
I hope I can be a good friend of yours soon.

(3)いじめないで
Please allow me to join your fellowship smoothly.

投稿日時 - 2006-12-19 15:54:43

お礼

回答ありがとうございます。

そう言えば女性は男性ほど「よろしくお願いします。」を使わないですよね。んんん~、女性のイジメは陰湿ですからね。

投稿日時 - 2006-12-20 11:10:23

ANo.2

Your cooperation in this matter(regard) is highly appreciated.
Thanks in advance for your cooperation
などは普通に仕事で使っていましたが……。

投稿日時 - 2006-12-19 12:13:15

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-12-20 11:04:09

通常手紙、メールの最後につける場合、以下の文章を添付しています。
I appreciate for your cooperation in this regard.
直訳すれば、「本件に関する貴ご協力を感謝します」になるので、仕事上で使用する場合にはよろしくお願いしますの代用として使用できると思います。
あるいは、便宜を図ってもらうようお願いする場合には、
Anyhing you could do to facilitate AAA would be very much appreciated.
日本語的には、「AAAの件の便宜を図ってもらえれば幸甚に存じます」になります。
基本的にお願いするという趣旨がでればよいと考えています。
お願いする内容によって使い分けられてはどうでしょうか。

投稿日時 - 2006-12-19 11:25:01

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-12-20 11:03:22