こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

飲食店で満席の時の言い方

飲食店に外国の方がいらっしゃった時に満席でお断りしないといけない時、英語では何と言ったら良いのでしょうか?

日本語では「あいにく満席です。またのお越しをお待ちしております。」というのが決まり文句ですが、
自分なりに考えてみました。

英語で「It is no vacancy unluckily. I am waiting for next coming.」と言われて、
ネイティブの方は違和感なく理解できますか?

お店なので“I”ではなく“WE”が主語の方が良いでしょうか?

また、おしゃれな言い方などありましたら、併せてお教え下さい。
お願い致します。

投稿日時 - 2008-08-15 17:08:14

QNo.4253271

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

All the tables are taken. Please come again.
上が私がレストランで使ってた文。
で、相手の帰り際に
Have a nice day!

一見、空いてる席があるときは、
All the tables are already booked. Please come again.

質問者様の文は、日本人にはわかりやすい感覚ですが、ネイティブの人には違和感があると思います。でも、通じますよ。

変に上手く話すと、向うは容赦なくガンガン英語で話してきますよ。

投稿日時 - 2008-08-15 17:24:40

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

簡単明瞭で、分かり易い事例付きでご説明いただき、
ありがとうございました。

助かります(*^_^*)

投稿日時 - 2008-08-19 14:21:18

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

「あいにく」は「I'm afraid」と言ったりしますね。また、店員が二人以上なら「わたくしども」という感覚で「I」よりも「we」を使います。もちろん、「私個人の思い」という意味で「I」を使っても間違いではありません。

I'm/We're afraid all tables (あるいはテーブルがない店ならseats) are taken. Please come again.

ですね。ちなみに「あいにく満席です」と「またのお越しをお待ちしております」とのあいだに間があれば、追い返した感じはなく、むしろ、どうすべきか明確な指示を与えてもらえてありがたいですよね。そこでもしも「待てるか」と聞かれたら「I'm afraid not.」とか「It might take more than thirty minutes.」とか言えばいいと思います。

投稿日時 - 2008-08-15 20:57:08

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

間合いをお汲み取りいただき、嬉しいです。

また、具体的な返答例までお教え頂き、
ありがとうございました。

助かります(*^_^*)

投稿日時 - 2008-08-19 14:24:29

ANo.2

んー、まぁ一応、何が言いたいのかは伝わりますが、
vacancyは堅すぎますし、next comingはちょっと不自然ですかね。
彼らの表現はもっともっと単純です。(それとangelswanさんの
言うとおり、主語はweを使います。)

「We're sorry, but now it's so busy, no seat available」
で、満席です、ごめんなさいね、ぐらいの意味になります。
(busyには元来、人がいて混んでるという意味があります。)
が、問題は「またのお越しを」ですね。そんな表現は英語には
存在しないと思います。少なくとも、店がいっぱいだと
言われて引き下がったときにまたお越しくださいなどという
言葉を聞いたことがありません。無理やり、作るとすれば、
「We're waiting for you(もしくはyour)coming up
again next time」って感じです。が、どういう文章を作った
ところで、ちょっと不自然です。英語にそういう心遣い?的な
文章自体が存在していないので。彼らは単純に「混んでる、
ごめん」ぐらいなので。

投稿日時 - 2008-08-15 17:20:29

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。

>問題は「またのお越しを」ですね。そんな表現は英語には
存在しないと思います。少なくとも、店がいっぱいだと
言われて引き下がったときにまたお越しくださいなどという
言葉を聞いたことがありません。

やはり、日本的な心遣いなのですね。為になりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-08-19 14:18:23

ANo.1

 
「あいにく満席です。またのお越しをお待ちしております。」
これ、日本語でも高飛車の言葉ですね、その上客の反応を待たずに追い返してる。
「申し訳ございません、ただいま満席です。」
の方が適切だと思いますが.....

I'm sorry, we do't have available sheet.

これで良いのでは?

 

投稿日時 - 2008-08-15 17:14:59

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-08-19 14:11:46