こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

aids 及び aids offって、どう約すべきでしょうか?

aids 及び aids offって、どう約すべきでしょうか?

以下の動画サイトでのコメントで、aids及びaids offという記述がありますが、どのように翻訳するべきでしょうか?
宜しくお願い致します。
http://www.youtube.com/watch?v=hRmPJLLoC54&feature=related

投稿日時 - 2010-06-17 00:10:25

QNo.5974110

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 次にはいろいろゴルフの腕を上げる道具(これが aids でしょう)が挙がっています。

 http://www.ask.com/web?qsrc=2994&o=0&l=dir&q=golf+aid

 それをはずすと aids off になるのではないでしょうか。訳には「補助具」でしょうね。

haha? holy shit look at all those aids 「はは、呆れたな、見ろよ補助具だらけだ」

  he? probably got those swing aids off of infomercials lol 「彼、おそらくインフォマーシャル(インフォーメイション(情報)と、コマーシャル(広告)の合体したもの)で見てあのスイング補助具を買ったんだ」

 これで分かりました。aids off で切れるのではなくて、off infomercial「広告から」「広告からそのまんま」という意味ですね。 

投稿日時 - 2010-06-17 04:21:42

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

22人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

あの黄色い丸い物体のことですね。「補助具」くらいでいいんじゃないでしょうか。
got ... off? of infomercials とあるのは、「多分テレビショッピングで手に入れたんだろうな」と冗談(皮肉?)を飛ばしてるんだろうと私は理解しました。
infomercial という言葉を初めて知りました(information + commercial → infomercial という造語だそうですねぇ)。

投稿日時 - 2010-06-17 01:34:21

お礼

良く分かりました。有り難うございました。

投稿日時 - 2010-06-17 05:18:59