こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

この文章が・・・・

フランス人の方と英語でメールをやりとりしています。
大学で何の勉強しているんですか?
と聞かれたので、私は大学に入るための勉強をしています。
と送ったところ、

What is the beginning of your study's journey at school?
Is it very early?

と、返ってきました。
一つ一つの単語はわかるのですが、全体的なニュアンスがわかりません。
それと、何を答えていいのかよくわからないので教えて下さい。

投稿日時 - 2005-01-25 04:07:48

QNo.1184650

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

こんにちは

journeyについて、私もcherry77さんに賛成です。

フランス語のjournee(一つ目のeはアクサンテーギュがつく)は

昼間、1日(朝から晩まで)、1日の仕事、1日の旅程、日給、歴史的な日、戦いの1日、戦闘

と辞書に載っています。
この単語が英語に入って意味がぐっと絞り込まれたのでしょう。
フランスのご友人は、この広い守備範囲の意味を持つ単語のイメージで、それよりも狭い守備範囲の英単語journeyを使ったのだと推察します。

投稿日時 - 2005-02-05 20:41:07

ANo.4

日常会話ではむしろ代用表現の方が一般的である、代用表現の方が楽に会話ができるから.
事実、ネイティブの方が代用表現を多用している.上手に使っている.

代用表現がたとえ言葉不足であっても、大半は相手が意味を汲んでくれる.
言葉不足を補うのには同じような意味を重ねて表現することが多い.

この時よく使われるのが I mean, ~~.である.

Forget it ! I mean, it's nothing. Don't worry. You'll be all right.

だから精密さや正確さにとらわれずに英会話をしたらいい.
そう考えれば英会話でも少しは口が軽くなる.

http://www2u.biglobe.ne.jp/~o_norio/DaiyouEikaiwa.htm

-------

■上の事例といっしょで、質問の内容もこんなものでしょうか。

Is it hard to work alone, I mean without a school?

「一人で勉強するのって大変でしょ、だって学校に行かずにですからねぇ。」

やはり、日本の事情は理解しにくいですよね。

■蛇足ですが、自由と平等のフランスです。彼らの言う自由と平等は大学で授業を受ける自由と平等です。日本の民主主義での自由と平等は、入学試験を受ける自由と平等です。

私は、フランスの自由と平等を取りたいですね。だって、4年間頑張って奇跡が起これば東京大学を卒業することも可能なのですから。

投稿日時 - 2005-01-25 19:01:29

Is it hard to work alone? I mean without a school.

ひとりで勉強するのは大変ですか? 「学校に行かないで」という意味です。

I mean というのは、わかりにくい言い方をしたときに補足したり、不適切な言い方を訂正するときに使う言葉です。

投稿日時 - 2005-01-25 18:56:58

ANo.2

このフランス人は おそらく英語とフランス語の「偽りの友達(英語とフランス語で綴りは似ていても意味の違う言葉)」の罠に掛かっていますね。ここでの journeyは 多分「日程」のつもりだと思います。ですから、
「学校での授業の日程で始めは何ですか?」と言いたいのだと思います。

「Is it hard to work alone, I mean without a school?」の部分ですが、これは「1人で勉強するのはたいへんだけど、学校に通わないでって解釈していいのですか?」くらいの意味だと思います。

何て言うか、英語圏以外の人と英語でやりとりすると
特にフランス人は間違ったり不自然な英語を多用しがちです。

投稿日時 - 2005-01-25 11:29:50

ANo.1

フランスでの大学へは、バカロレアに合格することによって入学資格が得られる。このバカロレアとは、高等学校卒業資格試験である。したがって、大学への入学資格は高等学校を卒業していることであり、通常は入学試験はない。日本でも、教育基本法による限り高等学校を卒業すると大学入学資格が生じる。ただ、希望者が大学に殺到するため、大学側で試験を行い選抜をすることになってしまったのが実状であろう。

http://www.ne.jp/asahi/y/kumamoto/BAC/

■フランスの大学入学は日本の共通一次試験と似ていますね。いや。日本が真似たのでしょうか。おそらく、入学事情の不一致から会話が少しちぐはぐになっているのだと思います。

「大学入学の準備はいつごろから始めたの?。小さい時からですか。」といったニュワンスではないでしょうか。おそらく、日本の入学試験事情は理解できていないと思います。頭でわかったも、なかなか体でわからないのです。これは、逆もあります。海外のことはわかったつもりでも、実際旅行すると大きく途惑うことは多々ありますよね。

投稿日時 - 2005-01-25 07:26:37

お礼

回答ありがとうございました。
あ、フランスには大学入学試験はないんですか。
フランスに対して知識薄くて・・・。
それじゃあ、フランスの方に予備校の話をしても、わかるはずないですよね(^^;)
詳しく予備校のことを話せる英語力もないので、大変そうです。
以前に私は「予備校生です。」
とは言っていたのですが、その内容に気付いていなかったみたいで、今日になって、

Is it hard to work alone, I mean without a school?

と来ました。
一人で勉強しますか、私は学校がないことを意味します・・・・?
はて。。。何を言っているんでしょう?
どう読めばいいんでしょうか?

投稿日時 - 2005-01-25 10:40:43

あなたにオススメの質問