こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se

宜しくお願いいいたします。

"The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters.

を訳しています。

take out ~ to …=「~を…に連れ出す」
currents=「海流」

打ち切られた理由は
存在する上昇海流が
何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?)
???

that節はどのように解釈したらいいのでしょうか?

the currentsが主語でupが動詞??ですかね?

投稿日時 - 2005-03-21 18:31:01

QNo.1282641

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

the currents up there are such that anything would have been taken out to sea
あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
“the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語です。

“such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。

投稿日時 - 2005-03-21 18:41:48

お礼

> the currents up there are such that anything would have been taken out to
> sea
> あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
up there=「あそこ」という意味だったのですね。

> “the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語で
> す。
> “such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that
> anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮
> 流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。
納得です。有難うございました。

投稿日時 - 2005-03-21 19:38:03

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)