こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

これはなんて訳せばいいんでしょう???

非常に困ってます。
お知恵を貸してください。


実は、ホテルをやっている知り合いから、
「香港から英語で問い合わせのメールが来た!」と泣きつかれ、
ニガテながらもなんとか料金と内容を書き、最後に
「この条件でよければ、メールを下さい」と書き添えました。

そして返信されてきたのがこの一文。
「pls so me your wetsit to serv」

「pls」が、どうも「please」の略のようだというのは、一通目のメールから
推測され、また「serv」は「service」じゃないかとは思うのですが、
「wetsit」ってなんだ?????と。
この条件でいいという意味なのか、更なる説明を求めているのか。
内容がわからず困っています。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2005-10-04 23:56:39

QNo.1692795

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

綴りをかけない人が、英語の発音を頼りに書いたようですね。

Please show me your website to serve?
(ホテルのホームページアドレスを教えてくださいますか?)

ではないでしょうか?・・・自信ないですけど。

投稿日時 - 2005-10-05 00:59:59

お礼

ありがとうございます。

とりあえず、サイトのURLを明記したメールで、
「意味が解らないんですけど…」って聞いてみようと思います。
やっぱりそれが早そうです…

投稿日時 - 2005-10-05 01:32:47

ANo.4

 全くの憶測ですが、please show me your website to serve と言いたいのかも知れないと思いました。ごめんなさい、全く自信はありませんが。

投稿日時 - 2005-10-05 00:58:32

お礼

ありがとうございます。

ああ「website」!
可能性はありそうです。

投稿日時 - 2005-10-05 01:26:34

ANo.3

#2です。ごめんなさい。。
きっとPlsは pleaseですね。。

ネイティブに聞いてみましたが、
「意味をなしてない」らしいです・・・

サービスしている何かを教えてということですよね。
wetsitの綴りを間違えてるんでしょうかね・・

お役に立てず申し訳ないです。

投稿日時 - 2005-10-05 00:36:24

お礼

ありがとうございます。

ネイティブの方でもわからないとは…
聞き返したほうが早そうです…

投稿日時 - 2005-10-05 01:24:02

ANo.2

plsは Plusの略ですよ!

投稿日時 - 2005-10-05 00:28:42

ANo.1

本文の引用とともに

Sorry. I can't understand what you write to me.
Do you want to reserve?

「申し訳ないけど書いてあることの意味がわかりません。
予約をしたいのですか?」

と送り返してやりましょう。

投稿日時 - 2005-10-05 00:05:57

お礼

早速ありがとうございます。

そうですよねえ、それ考えました。
やっぱりそれが一番てっとり早いですよねえ。

投稿日時 - 2005-10-05 00:23:28

あなたにオススメの質問