こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

 ♪ わが心の唄の和訳について

 以下( )内は自動翻訳ソフトによる粗訳ですが、いまひとつ詩趣が
伝わってきません。どの部分を改訳すれば、意味が通じるでしょうか?
(作詞・作曲者不明)
 
 Peace I Ask of Thee Oh River(川よ、安らぎを)
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
1.(平和よ、私は川に問いかけます。平和よ、平和、平和とは)
 
 When I learn to live serenely, Cares will cease.
2.(穏やかに生きることを知れば、憂いはなくなるでしょう)
 
 From the hills I gather courage, Visions of the days to be.
3.(高い処から、私は勇気をもって、来るべき日を見つめます)
 
 Strength to lead and faith to follow, All are given unto me.
4.(強い導きと永遠の信頼で、すべてが、私に与えられます)
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
5.(平和よ、私は川に求めます。平和よ、平和、平和こそ)
 
── 《Peace Traditional》from the Girl Scout Handbook in the 50s.

投稿日時 - 2005-10-28 20:56:14

QNo.1742097

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

私なりに訳してみます・・・。

Peace I Ask of Thee Oh River
(川よ、僕に平和を)

1.川よ 僕に教えてくれ
  平和とは一体何なのか
2.穏やかに生きることを知ったなら
  この憂いはなくなるだろう
3.僕は丘の上に立ち
  ありったけの勇気をかき集め
  いつか訪れる日を待ち望む
4.運命の導き
  砕けぬ心
  望みの全てが僕に与えられる
5.川よ 教えてくれ
  平和とは一体何なのか

・・・と、こんな感じです。
1つの詩として、独立して完成させてみました。
これで少しは良くなったでしょうか?

投稿日時 - 2005-10-29 10:51:07

補足

a.平和よ、私は川に問いかける ── bilda
b.川よ 僕に教えてくれ  平和とは ── 00Lapis-Lazuli00
c.O、平和、I はあなたに尋ねます。川。 ── Excite
d.平和、私は汝の尋ねます、O 川。 ── Yahoo!
 
 ありがとうございました。まさしく模範解答だと思うのですが、翻訳
ソフトを反訳すると、つぎのように堂々めぐりになるのです。
 
↓「私は、川に向って、平和とは何かを問う」
→「I ask you something toward a river to be peaceful」
↑「私は、平和な川の方へ、あなたに何かを尋ねます」

投稿日時 - 2005-10-31 16:52:34

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

やや曖昧な歌詞ですが、私なりに訳してみます。
山や川のような自然から、人は安らぎや勇気や力をもらうことができるという趣旨だと思います。

Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
1.(安らぎを下さい、と私は川に求めます。安らぎを、安らぎをいつまでも)
 
 When I learn to live serenely, Cares will cease.
2.(穏やかに生きることを知れば、憂いはなくなるでしょう)
 
 From the hills I gather courage, Visions of the days to be.
3.(山や丘から、私は勇気を集めてきます。来るべき日の展望を)
 
 Strength to lead and faith to follow, All are given unto me.
4.(導くための力を、従うための信頼を、すべてが私に与えられます)
 
 Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
5.(安らぎを下さい、と私は川に求めます。安らぎを、安らぎをいつまでも)

(1)I ask A of B という文は、「私はBにAを尋ねる」という意味になることもありますが、「私はBにAをくれるように求める」という意味になることもあり、この歌詞の場合は後者です。直訳すれば、「安らぎを、と私はあなたに求める。おお、川よ」ということになります。

(2)I gather A from B は「AをBから取ってくる、集めてくる」という意味です。
Courage, visions, strength, faith はすべてgather の目的語です。

投稿日時 - 2005-11-02 14:41:18

お礼

 くわしい補足をありがとうございました。
 中学のキャンプで(神学生たちの男性合唱で)初めて聴いて感動し、
何百回も唄ったのに、ほとんど歌詞を理解していなかったのです。
 
 メロディとことばが見事に融和していて、おのずから詩趣が伝わって
いたのでしょう。こうして翻訳ソフトから添削されると、かなり曖昧な
点が浮かびあがって、なるほどこれが詩なのか、と思いあたりました。

投稿日時 - 2005-11-06 05:10:20