こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語の和訳が・・・

It is all those single lives that make up our world.

上記の文なんですが、「make up our world.」の部分は「私たちの世界を作り上げる。」と訳すことができたのですが(違ってますか?)、「all those single lives」の訳し方がさっぱりです。 「すべて それの たった一つの(一つ一つの?) いきる」???なんのこっちゃです。どなたかわかりやすく教えてください。

お願いします。

投稿日時 - 2005-12-03 22:18:17

QNo.1817678

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 make up ~は「~を作り上げる」でもいいですが,「~を構成する」という意味です。
 single は「一つ一つの」の方です。lives は life の複数形です。all those single lives で,「すべてのそれらの一つ一つの人命」というのが直訳です。あとは It is ... that という強調構文になっています。

投稿日時 - 2005-12-03 22:26:12

お礼

ありがとうございます。
livesが lifeの複数形とは思いつきませんでした。
動詞とばかり思い込んでいました。
make up の訳もこれで、意味の通るわかりやすい和訳になりました。

投稿日時 - 2005-12-03 22:37:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

われわれの世界を形成しているのは すべて これらの個々の生命である

投稿日時 - 2005-12-03 22:34:44