こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

以前こちらで台湾語について質問したものです。
ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。

教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。

中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。
以下の文です。

(1)真的真的好高興。
(2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う)
(3)我請客

(私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。

よろしくお願いします!

投稿日時 - 2006-01-07 22:13:57

QNo.1881718

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

中国留学経験者です。

1)本当に嬉しいよ!
2)台湾に来る時は必ず連絡してね
 ↑(口+我は、「o」と発音し、日本語で言う「~ね」という語気を表します)
3)おごるよ

です。3)は、「請客」で「おごる」という意味です。

日本の自然な言葉に直すとしたら
1)まじ相当嬉しい!
2)台湾に来る時絶対連絡してね
3)おごるよ

って感じです。
お役に立てれば幸いです。

投稿日時 - 2006-01-07 23:20:38

お礼

早速のご回答ありがとうございます。

とっても参考になりました!

>口+我は、「o」と発音し、日本語で言う「~ね」という語気

へぇ、、そうなんですか、すごい~
興味深い解説もありがとうございました!

投稿日時 - 2006-01-07 23:45:56

ANo.5

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

ANo.7

よかったですね。相手の方も、とっても喜んでいるようだし。
(1)ほんとにほんとに、うれしいっ!
「好」ハオ(台湾語でホウ)は、「とっても」のヘン(hen3)(ぎょうにんべんに艮←うしとら)の代わりに、台湾やその他の南方で、広く使われます。

(2)台湾に来る(来ようとする)ときには、きっと必ず私に連絡下さいよね。
最初の「要」は、未来の意志、後の「要」は、必ずしなければならないという要求です。「告訴」は「告げる、知らせる、教える、言う」です。
「"我"は口編を伴う」は、「わかったよね?」って感じでしょうか。

(3)おごるよ。
他の方がおっしゃる通り、「請客」はおごるという意味です。

投稿日時 - 2006-01-07 23:43:46

お礼

早速のご回答ありがとうございます。
以前のご質問でもお世話になりました!おかげで喜んでもらえたようです。

>最初の「要」は、未来の意志、後の「要」は・・

なるほどそうですか!
この「要」は何の意味なのか疑問でした。また、「告訴」って何かなぁ~って(^^;)。

ありがとうございました!

投稿日時 - 2006-01-07 23:58:37

ANo.6

(1)とてもとてもうれしいです。
(2)台湾に来る時は必ず、お知らせください。
(3)ご馳走しますよ。

大体あってますね。

投稿日時 - 2006-01-07 23:40:14

お礼

早速のご回答ありがとうございます。
参考になりました、感謝いたします!

投稿日時 - 2006-01-07 23:50:16

ANo.4

1.本当にうれしいです。
2・台湾に来る時は必ず教えてね。
3・おごります。

無料の翻訳サイトはあてになりません。
意味不明な訳に訳されてしまいますから。

投稿日時 - 2006-01-07 23:07:45

お礼

早速のご回答ありがとうございます。

なるほど、そういう意味ですか!
参考になりました、ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-01-07 23:42:50

ANo.3

#2です。

(3)は私はお客を呼びます

だと思います。

きっと質問者さんが台湾へいらした時、
カードを出した方が友達でも連れてくるのでしょう。

投稿日時 - 2006-01-07 22:42:05

お礼

早速のご回答ありがとうございます。
参考になりました。また、ご親切にお教え頂き感謝いたします!

投稿日時 - 2006-01-07 23:41:31

ANo.2

(1)実に非常にうれしいです
(2)台湾に来た時、連絡ください。

(3)はわかりません(;´▽`A``

ごめんなさい。。

でも、これらはきっと中国語だと思います。

投稿日時 - 2006-01-07 22:38:00

ANo.1

翻訳サイトより調べたものなので曖昧ですが…。

(1)真的真的好高興。
本当だとても高い

(2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う)
すいません;出ませんでした><

(3)我請客
私はおごる

何かおかしいように思いますが、翻訳サイトものせておきますね☆

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/

投稿日時 - 2006-01-07 22:27:51

お礼

早速のご回答ありがとうございます。
わざわざ調べていただき感謝いたします。
私も翻訳サイトにかけたのですが、変な訳が出てきてしまいました(^^;)。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-01-07 22:43:58

あなたにオススメの質問