こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

bring the beneficial result possible の直訳

It brings the beneficial result possible.
という文を正確に直訳すると
どうなるのでしょうか?
以下に正しいのはありますか?
なかったら正しい直訳をお願い致します。

第5文型・SVOCで
「それは有益な結果を可能にする。」

「それは、可能な限りの有益な結果をもたらします」
(yahooより)

「それは有益な結果を可能にもたらします。」
(infoseekより, ちょっと日本語が変?)

投稿日時 - 2006-02-09 02:40:47

QNo.1953460

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

 補足を読ませていただきました。
 maximum という語があるのであれば,possible は名詞にかかり,「可能な限り最も有益な結果」となると思います。この possible は the best possible method のように名詞の前に置くのが普通で,the best method possible とするのは強意的な言い方です。
 bring は「~をもたらす」という意味では,SVO の後に,to ~,in ~のような前置詞句を持ってきて,結果的にどのような状態にしてもたらすのかを説明できます。この前置詞句の部分に形容詞が来ないこともないですが,make のように「~にする」というより,bring の意味が加わりますので,「Oをもたらし,結果Cとなる」のような意味になります。「可能にする」という日本語をそのような意味合いで用いることもありますので,そういう意味では,
>最大の長期的な有益な結果を可能にする
でもかまわないと思います。
「もともと可能な限り」と,「可能にする」は異なる,と思われるかもしれませんが,「可能な限り」というのは「理論的に可能な限り」というより,主語が bring という動作をするのに可能な限り,という意味でとれば,差はありません。
 いずれにせよ,the beneficial result possible では「可能な限り最も有益な結果」「最大限有益な結果」と考えていいと思います。

投稿日時 - 2006-02-14 10:43:18

このQ&Aは役に立ちましたか?

13人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

 前後の文にもよりますが,不自然な英文だと言わざるを得ません。
 bring は SVOC で使わないこともないですが,make, keep, leave など普通に SVOC で用いる動詞と比べて頻度はかなり低くなります。
 では,SVO になるかというと,「可能な限りの有益な結果」というなら,the most beneficial result possible となるでしょうし,bring us ~と SVOO とするか,bring about ~のようにするのが普通でしょう。
 It brings us the most beneficial result possible. 「それは,私たちに可能な限り有益な結果をもたらす」
 It brings about the most beneficial result possible. 「それは可能な限り有益な結果を引き起こす」
 が自然な英文だと思います。

投稿日時 - 2006-02-11 08:42:19

補足

・・・。
恐れ入りました。
質問を分かり易くするために自分なりに
省略して質問したのです。

Because they are based on principles,
they bring the maximum long-term beneficial results possible.

が元の文です。

直訳すると、
「それらは、原則に基づいているので、
最大の長期的な有益な結果を可能にする。」
で正しいでしょうか?
宜しくお願いします。

投稿日時 - 2006-02-12 15:54:20

ANo.2

第5文型・SVOCで
「それは有益な結果を可能にする。」

上記で「ほぼ」正解だと思います。


直訳
「それは、有益な結果が可能となる事をもたらす」

意訳
「それにより有益な結果が可能になる」

こんな感じでしょう。

投稿日時 - 2006-02-09 03:39:38

お礼

なるほど、ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-02-09 10:35:56

ANo.1

下記の1.だと思いますが 2.も捨て切れません。
1.それは 有益な結果を もたらすこともありうる。
2.それは 有益な結果を もたらすかもしれない。

投稿日時 - 2006-02-09 02:56:22

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-02-09 10:36:23