こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

【中国語】 契約書中の「此鑑cijian」の意味

中国語の契約書の最後にかかれている

此鑑:
(以下、本契約は何年何月何日に○○と××が~・・・と続きます)

の意味をお教えいただけないでしょうか。
先ほどは中国語の質問と明記せず失礼いたしました。
改めてよろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2006-04-23 21:20:20

QNo.2110046

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

契約書の翻訳ですから当然契約書に翻訳しなければ意味がありません。
基本的に翻訳の仕事は原文に忠実に行うものですが、一定の形式が求められる翻訳の場合は大胆に切り捨てる(翻訳しない)判断をするのも仕事のうちかもしれません。
参考URLに日本の契約書のテンプレートが掲載されています。
当然契約内容によって契約書も変わってきますし、翻訳内容は秘密保持が鉄則ですのでこればかりはここを参考にご自身で考えてみてくださいとしか言えません。

ひょっとして中国に留学されたことのある方ですか?
私も現在中国に居ます。仕事頑張ってくださいね。

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~ZI3H-KWRZ/law2.html#keiyaku

投稿日時 - 2006-04-24 11:15:45

お礼

ありがとうございます!(「補足質問」の欄、使い方を間違えたようでまたまた失礼しました(苦笑))
翻訳を製品として見ると、この部分を切り捨ててしまうことに余りにも気が引けてしまったのですが(分からない人が対照して見たら「この部分何?」と聞かれそうだったので)、おっしゃる通り必要のないものを付けるとかえって不自然になりますね。切り捨てる勇気も本当に必要だと思いました。参考URL、ありがとうございました。
>ひょっとして中国に留学されたことのある方ですか?
>私も現在中国に居ます。仕事頑張ってくださいね。
ええ、いかにもです(笑)もう昔の話ですが・・・
ernixさんもどうぞがんばってください。またどうぞよろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2006-04-26 21:32:29

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

此鑑は契約書の決まり文句ですね。
「以上の契約内容を双方が同意した上でサインを行ってください。」というような意味になります。

投稿日時 - 2006-04-23 22:03:48

補足

ありがとうございます!
この部分を特に翻訳するとしたら、適する日本語はありますでしょうか?

投稿日時 - 2006-04-24 00:34:47

あなたにオススメの質問