こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

鉄筋コンクリート(RC)を英訳すると… reinforced concrete?ferroconcrete?

パンフレットの英訳で、建物のスペックを示す英語について教えてください。鉄筋コンクリート4階建を、翻訳者が、
Four ferroconcrete stories
と訳してきました。
普通鉄筋コンクリートというと、reinforced concreteと思うのですが、辞書をみるとferroを使う場合もあるようです。どちらか適切なのでしょうか。ニュアンス的に違いはあるんでしょうか??
教えていただけると助かります。

投稿日時 - 2006-04-27 03:25:11

QNo.2116680

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

通常の英文や英訳というより、スペックということで、鉄筋コンクリートの訳というよりも「4階建ての建物として売り出していますよ」、というニュアンスを訳者はつたえたいようなきがします。

そのパンフの他の建物のほとんどはRCですが、それぞれの違いとして「この建物は4階建て」「この建物は7階建て」みたいに、スペックの違いを言おうとしていると感じるのですが、どうでしょうか。

私だったらスペックなので名詞化せず

4 stories
Reinforced concrete building

reinforced concrete building of 4 stories.

みたいに表記するでしょうか。
ferroconcrete building という表現もあるようなのですが、外国サイトでの採用事例が少なすぎるので、やめました。

投稿日時 - 2006-04-27 12:49:12

ANo.2

私も普通は reinforced concrete を使います。こちらのほうが使われる頻度は高いような気がします。ニュアンス的には文字面から 鉄のコンクリート か 補強コンクリートかの違いがあるのでしょうが、実際問題それほど大きな違いはないと思われます。

Four-story reinforced concrete building

とすれば良いのではないでしょうか?

投稿日時 - 2006-04-27 06:12:57

お礼

ちょっと建築をかじった人は、(わたしもそうですが)reinforced concrete と思うようですね。学術や官公庁の資料はそうなんですが…。
好みの問題なんでしょうか?ちょっと迷いますね。
ともあれ、迅速なご回答、ありがとうございました。とても助かりました。

投稿日時 - 2006-04-27 06:44:36

ANo.1

鉄筋コンクリートの建物は
ferroconcrete building
でも
reinforced concrete building
でも
どちらでもよいのですが、

four ferroconcrete stories

four reinforced concrete stories
とで、
どちらが自然に聞こえるか、ですね。

後者だと、four が何を修飾しているんだか、分かりにくくなってしまってますし、語呂も悪いですよね。

たとえ、ハイフンを使って、
four reinforced-concrete stories
としたとしても、いまいちです。

投稿日時 - 2006-04-27 05:11:02

お礼

早速にありがとうございます。そうか、自然に聞こえるという見方もあったんですね。また、どちらも同じ意味ということ。わかりやすいご説明、本当にありがとうございました。助かりました!!

投稿日時 - 2006-04-27 06:40:12

あなたにオススメの質問