こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

ことばの使い分け方

電子部品等販売に於いて、日本語では(1)製造元(Maker)(2)販社(3)代理店(4)部品屋<小売>があります、英語では(1)Maker(2)Supplier(3)Vendor(4)agency(5)retail store // 中国語<台湾>(1)製造廠商(2)廠商(3)供應商(4)代理商(5)零售商が頻繁に使われていましたが、かなりニュアンスが違ったように思われました。模倣製品に加えて、OEM生産やEMS生産で実態は混沌としていますが、製造元=ブランドに対して製造責任会社、販社=製造元100%出資の販売会社と定義した場合、英語及び中国語の最も妥当な日本語訳(意味)は何でしょうか?---特にSupplierと供應商は非常に曖昧な理解しにくい言葉なのでよろしくお願いします。

投稿日時 - 2006-06-14 00:43:39

QNo.2214222

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

HELLO!

SupplierとVendorはどう使い分けられているか知りたかったのでした。

-->日本に住んでいた時、持っている物の説明書には、ほとんど英語がないので、日本の情況がわかりませんが。。

でもSupplierとVendorはほとんど同じの意味ですよ。ひとつはイギリスでよく使われて、ひとつはアメリカで使われてるだけです。 

例えば会計を勉強していた時、英語の教科書なので、Vendorがないんです。Supplierばかり。。。

投稿日時 - 2006-06-22 02:07:03

お礼

Dear robokon_hk,
Thank you for your kind letter./ I understood the difference clearly in both./ I didn't find your explanation with only a dictionary./ Even though Supplier and 供應商 are very convenient , but the most ambiguous word./ Am why I particular with the things like that?----

Best regards.
from without-chage

投稿日時 - 2006-06-22 08:22:22

ANo.1

香港人は多分単純にMADE IN CHINA、Made in Japanとか注意しているかね。

法律上は言葉をしてされていないと思います。

(1)Maker=製造廠商
--->製造元、例えばSONY。OEM会社に依頼して作ったものであれば、SONYの変わりにOEM会社の名前になると思います。でもOEM社になっても、修理の時はSONYへ持っていきますけど。

(2)Supplier=(3)Vendor供應商
---> 曖昧:製造元かもしれないし、代理店・問屋かもしれない、"物を供給する会社"という意味だけで。

(4)agency代理商
-->代理店。この国でこの代理店より物を輸入・購入していて、物が問題があるとき、製造元の変わりに代理店に連絡。

(5)retail store零售商
-→代理店から買って、店で売ということ。香港ではこの表示はあまりないと思います。

投稿日時 - 2006-06-14 12:17:22

お礼

ありがとうございました。
台湾で最も良く使われていたのが「供應商」でした、
単純に購入先というだけでその中身は種々雑多でした。不具合発生時、日本的習慣で理路整然と調査したいと意気込んでも商習慣の違いで苦労しました。
 日本国内では、SupplierとVendorが日本英語<和製英語>化されて使われていますが、日本習慣として、SupplierとVendorはどう使い分けられているか知りたかったのでした。

投稿日時 - 2006-06-15 22:21:03

あなたにオススメの質問