こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

never ever

neverは「一度もない」という意味がありますよね。

例えば次の文です。

You never ever buy me presents.

この文で everはneverを強調していると思われますが、このeverはどのように訳したらいいでしょうか?

投稿日時 - 2006-06-22 10:55:19

QNo.2230980

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。

neverを強調した言い方ですよね。
話してるシチュエーションによると思いますが、

今までの事を話しているのであれば、
「今まで一度だって買ってくれた事ないじゃない!」くらいで。

これからのことだったら
「どうせプレゼントを買ってくれる事なんて絶対にないんでしょ」

両方含めて、
「今までだってこれからだって、あなたは私にプレゼントなんて買ってくれないでしょ」
とか?

投稿日時 - 2006-06-22 11:29:50

お礼

回答ありがとうございます。

Such an expression is never ever used in Japanese school book of English.

投稿日時 - 2006-06-23 09:47:44

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

Gです。 日本語の表現が良くありませんでしたので訂正させてください。

>ですから、この表現を言う人には「あなたって言う人も一度だってプレゼントを買おうとしない人よ!」 という日本語の表現(もっと良い表現方法があるとは思いますが)がぴったりなのです。



ですから、この表現を言う人には「あなたって言う人は一度だってプレゼントを買おうとしない人よ!」 という日本語の表現(もっと良い表現方法があるとは思いますが)がぴったりなのです。

です。

ごめんなさい。

>この文で everはneverを強調していると思われますが、このeverはどのように訳したらいいでしょうか?

人それぞれの表現方法がありますね。 ですから、この「neverを強調している」ときにmyrtille55さんだったらどういう風に日本語で言いますか? フィーリングさえしっかり掴んでいれば、結局どんな日本語表現でも(情況・TPOさえあっていれば)良いわけです。 学校英語ではないのですからどんどん「意訳」してください。 だって、それがその英語の文章の持つフィーリングなんですから。 伝われば良いということではなく、どれだけその文章で言いたい事を伝えているかなんですから。

少しでもお役立てればうれしいです。

投稿日時 - 2006-06-22 21:03:09

ANo.4

>neverは「一度もない」という意味がありますよね。

あります。ご質問の文でもそのような意味で用いられています。

>このeverはどのように訳したらいいでしょうか?

「どんなときでも」「どんなときにも」です。everの最も中心になる、最も普通の意味です。

>この文で everはneverを強調していると思われますが

強調と言えば強調ですが、文の中では「どんなときでも」「どんなときにも」というそのままの意味で用いられていると考えた方が分かりやすいのではないでしょうか。

文全体を直訳すると、「あなたは・一度も・どんなときにも・プレゼントを・買ってくれない」となります。「くれない」の「ない」は、neverの中に入っているものです。

雰囲気としては、「一度だってプレゼント買ってくれないんだから」「金輪際プレゼントを買ってくれないわね」のようなニュアンスです。ただ、実際にどのように訳すかは個人の好みによります。

投稿日時 - 2006-06-22 12:14:22

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-06-23 09:48:58

ANo.3

Gです。 こんにちは。

everが無ければ「一度も買ってくれない」ですね。 everがあることで、日本語のこのフィーリングを高める表現として、「一度だって買ってくれない」「ほんの一度すら買ってくれない」という表現になりますね。

でも、これではこの表現を言うフィーリングが十分ではありません。

つまり、「現在形で表現している」と言う事に気がついてください。 現在完了形の「経験・継続」でもないし、未来の意志でもないですね。

英語では動詞を使い、そしてそれを現在形で表現することでその人の性格を現す、というような説明を聞いたことがありませんか? 今回の表現がそうなのです。

ですから、この表現を言う人には「あなたって言う人も一度だってプレゼントを買おうとしない人よ!」 という日本語の表現(もっと良い表現方法があるとは思いますが)がぴったりなのです。

ですから、この日本語の表現の持つフィーリングがあるときにはこの英語の表現をすれば100%に近い確率で相手にちゃんと通じるわけですね。 (もっとも、鈍感な人もいますし、無視しようとする人もいますが)

そして、これは愚痴であり、また、かってほしい、というフィーリングがあることを表現しているというところまで実感して欲しいのです。

そうでなければ、アメリカ人のガールフレンド・恋人がこの表現をしても、どう答えたらいいか、またどういう行動をしたら良いのかがわからない、鈍感な日本人だ、私のことを思ってくれていない、とまで判断されてしまうわけです。

学校英語では重要視しない、「人間関係においてのフィーリングの伝達を感じ取れ!」と言う事になり、それをすることで英語を使いこなせるようになるわけです。

everという単語だけに気をとられないで、neverを強調しているという文法学的説明だけに満足しないで、日本語ではどういうのだろうか、という日本語の表現力も「訳す」には必要だということにもなりますね。

myrtille55さんはこのレベルにチャレンジできる人だと思いこのような回答を書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

投稿日時 - 2006-06-22 11:59:44

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-06-23 09:48:21

ANo.1

ever は「かつて...したことは(あるorない)」って言う意味だと思います。
You never ever buy me presents.
日本語に訳せば、「君にプレゼントをもらったことは一度もない」でしょう。
ご参考まで

投稿日時 - 2006-06-22 11:14:11

お礼

回答ありがとうございます。

これだったら neverだけで足りるんじゃありませんか?

投稿日時 - 2006-06-22 11:19:34