こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

丁寧な言い方 (英訳チェック)

スピード仕上げのプリントショップで働いています。

時々機械のメンテナンスがあったりすると通常よりも時上がりの時間が掛かるわけですが、
これを外国人のお客様に説明するとき
「Completing because there is a mechanical inspection becomes __(<時間) 」
で伝わりますでしょうか?
色々と自動翻訳機にかけてみたりしていくつかの文章をみてみたのですがこれが一番いいかな、
とは思ったのですが…。
日本語では「機械の点検がある為、仕上がりが__時になります。」と言う感じです。

これと似ているもので、「只今混み合っているので仕上がりが__時になります。」というのは
「Because a shop is busy now, completion is __.」
で大丈夫でしょうか?

他のスタッフも使えるように紙に書いておいて、
必要時にお客様に見せようと思っています。
できれば丁寧な表現をしたいと思います。
こうした方が良い、とか文法がおかしい、とかなにかありましたら教えて頂きたく思います。

投稿日時 - 2006-06-23 13:47:25

QNo.2233285

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。

翻訳機の文章はちょっと判りにくいと思います。

「機械のメンテナンスがあるため、仕上がりが○○時になります」
だと、

Your photos will be ready at ○○ because we have to do maintenance work on our developing machine.
この場合「遅くなる」とは言っていません。
相手がいつもより遅いと思うだろうな、と言う時に使うといいと思います。

または、
Please come and pick up your photos after ○○ because we have to do maintenance work on our developing machine.
とかでしょうか。

「遅くなります」とあえて注意したい場合は、

Because of the maintenance of the machine, I'm afraid that it will take longer for photo developing.
They will be ready by ○○.

とかでしょうか。

今混みあっているので、は「機械のメンテナンス」の代わりに、
since it is busy time now
今忙しい時間なので、
because we got a lot of orders right now/today
今/今日は注文をたくさん受けているので、

とかをつければよいかなぁと思います。

「Because a shop is busy now, completion is __.」
のような表現の場合、busy でなくcrowdedを使いますが、写真の現像のお店などは、お客さんの姿が店内にはないと思うので、「混んでいる」という表現は合わない気がします。

投稿日時 - 2006-06-23 14:21:48

お礼

有難う御座います。
やはりわかりにくいですよね>自動翻訳機
そうだろうとは思うのですがどこを直せばいいのかが…(汗
なるほど、表現方法も色々ありますよね。
○分仕上げ!と数字がでかでかと書かれているお店なので、その時間内でできると皆さん思われて来店されるので、ちょっと遅い時間だけを告げるとほとんどの方が時計を指差して「あの時間にできるんじゃないのか」という意味の感じで言われてしまいます。
なので出来れば理由も含みたいと思いました。
参考に文章を書いてみたいと思います。
有難う御座います。

投稿日時 - 2006-06-23 14:39:47

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

disnyprincessさん、こんにちは。

既に立派な翻訳が出ているので、選ぶのに骨が折れるでしょう。
私はこれまで仕事で英文の手紙を二万通書いて来ました。
その経験から次の事を学びました。

英語の手紙の3C
(1) Compact
(2) Clear-cut
(3) Constructive

(1) 文章は短く、 (短いのが良いのは、結婚式のスピーチ、手紙の文章, それに女性のスカートの丈だそうです。)

(2) 結論を先ずいって、次に理由は説明する。 (日本人の英語は前置きが長く、結論が良くわからないといわれました、昔) 

(3) 建設的、肯定的な内容にする。 残念ながら、断らなければならない時でも、断るだけではなく、代案も提示する。  

投稿日時 - 2006-06-24 06:58:51

お礼

有難う御座います。
選び方、というか今後自分で文章を作成するときにも役立ちそうなアドバイスですね。
(2)の事はわかっているつもりでも日本人の習性でしょうか、なかなかできないですね。
心がけてやってみます。
有難う御座いました。

投稿日時 - 2006-07-02 17:44:09

ANo.4

他の言い方として;

We regret that current estimated time for completion is ______ (時間)due to routine maintenance work being carried out. please accept our apologies for any inconvenience caused.

混み合っている場合でも、これで良いと思います。機械の点検だったら仕方ないなあという納得がいくからです。どうしてもいやな場合は、機械の点検部分だけを除いた;
We regret that current estimated time for completion is ______ (時間). please accept our apologies for any inconvenience caused.
だけでも良いでしょう。

投稿日時 - 2006-06-23 21:49:29

補足

遅くなってしまってすいません。
有難う御座います。
受付の店頭から機械が丸見えなので点検かどうかは一目でわかってしまうので、使う時には点検の表現部分は抜いて使おうと思います。
有難う御座いました。

投稿日時 - 2006-07-02 17:38:21

ANo.3

こんにちは。

質問文の内容をシンプルに表現すると

「Due to our (regular) mechanical inspection, Your order will be ready at 3:00」

または、「○○時に出来上がる」と言い切るのではなく、もう少しオブラートに包んだようにぼやかして、時間的に幅を持たせたいときは、「Your order will be ready at 3:00」ではなく「Your order will be ready around 3:00」などと表現しても良いと思います。

同じ様に「只今、忙しい為(フル稼働中)」と表現したいときも「Due to fully occupied at this moment. Your order will be ~(以下同文)」で、充分に意志は伝わると思います。

更にビジネス的に丁寧な表現にしたいときは、上記の文の後に

「We apologize for any inconvenience.」

「Thank you for your business with us.」

「We appriciate your business with us.」

「Please come again.」

等の、これらの文を好きなように組み合わせて使えば、とても丁寧な表現になると思います。

参考までに。それでは。

投稿日時 - 2006-06-23 17:04:33

お礼

遅くなってしまいすいません。
アドバイス有難う御座います。
時間的に幅を持たせる表現がとても有難いです。
参考にさせていただきますね。

有難う御座いました。

投稿日時 - 2006-07-02 17:38:00

ANo.1

「メンテナンスのため仕上がりは(例:3時半)になります」の場合は "It will be ready at 3:30 due to the machanical maintenance."

混み合っている場合は、"It will be ready at 3:30 because we are busy." ですが、 ”because we are busy."はなくてもいいような気がします。

"It will be ready at 3:30."と言ってどうしてもっと早くならないのかなどと聞かれたら, "We are afraid (that) we are busy for the moment." とか言ったらどうでしょうか。 

日本語の調子で丁寧な理由を付け加えようとすると、英語がごちゃごちゃしがちですので。 

どうしても、完了・仕上がるという言い回しをしたければ、"It will be finished at 3:30" のように finished を使いましょう。 Completion はどちらかと言うと硬い文語調に感じます。 ま、相手にわかってもらえるとは思いますけど。

「日本語では店が混み合っている」と。働いている人が言う場合、the shop ではなくて we (私どもという意味)になります。 the shop と言うと、部外者が言っているような感じを与えてしまいます。

投稿日時 - 2006-06-23 14:19:46

お礼

早速の回答有難う御座います。
スピード仕上げのお店で店内に時計が二つあり、仕上がりの時間を示しているのでよく指摘されるのです。
その場合はプリント待ちで並んでいる受付袋やフィルムを指差してbusy、と言うのですが…。
日本語そのままを訳そうとするとおかしくなるのはわかるのですが、
だからといってどうやったら上手く表現できるのかわからなくて困ってしまうことが多々あります。
勉強も兼ねて頑張りたいと思います。
有難う御座いました。

投稿日時 - 2006-06-23 14:28:30

あなたにオススメの質問