こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

clothes and clothing

I took out my autumn clothes and put my summer clothes into the drawers. なのですが もし、autumn clothing, summer clothing と書いても良いですか?

投稿日時 - 2006-10-08 23:26:06

QNo.2460155

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

今私の住んでいるところはAutumn leavesが「満開(??)」です。 山がないこちらでは大きな川を渡る橋の上から両岸が崖のようになっているのが分かるところでは赤や黄色に変わってきている時期なので場所によっては今がすばらしい景色となっています。

本題です。

秋用の服を取り出して、と言う形で使われるときには、今回の様に、一着二着とするclothesと言う表現の方がいいと思います。

autumn clothingと言うとやはり、秋用衣類と言うフィーリングになってしまい自分の持っている服のうちの秋用のものと言う意味合いでは使いたいと感じるものではないと個人的に思います。(使って分からない、と言う事ではないですが)

なお、こちらではAutumnとFallを同時に使っています。 Fall leavesと言っても問題ありませんが、やはりAutumn leavesの方がAutumnと言う単語の持つfallではないというフィーリングでよく使われますね。 もちろん、We enjoy falling leaves.と言う葉が落ちて風に舞うのを見る、と言うフィーリングとしては当然ながらfallを使いますね。 (そんなの分かっているよ、と言うのが聞こえますが<g>)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

投稿日時 - 2006-10-09 13:41:47

お礼

ありがとうございました。またautumn と fall
 アメリカでは両方使っていることがわかりました。

投稿日時 - 2006-10-23 10:38:08

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

 日本語の「衣服」と「衣類」の違いのようなもので,その違いは微妙です。コウビルド英英辞典でも,いずれも the things that people wear と説明されています。

 ただ,clothing はどちらかというと,個人のものよりも商業用に用いますので,この場合は clothes の方が自然なように思います。

投稿日時 - 2006-10-08 23:47:44

お礼

そうですよね。辞書には商業用にと書いていましたね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-10-23 10:39:54

ANo.2

はい!!
オータムとイギリス英語表記して頂いて嬉しいです!
summer clothingを売っている英国のお店のサイトをご紹介致しますね。

参考URL:http://www.raindrops.co.uk/products_list.asp?id=39

投稿日時 - 2006-10-08 23:37:29

お礼

ありがとうございました。ここは世界から返事をしてくれてほんと嬉しいです。

投稿日時 - 2006-10-23 10:41:07

ANo.1

文法的にも間違っていないかと思われますので大丈夫ではないでしょうか。

投稿日時 - 2006-10-08 23:35:26