こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

let down??

英文を読んでいて、もしくは英語の歌詞を見ていてよく目にするのが、let her downというフレーズなのですが、これはどういう意味なのでしょうか?let downで一つのかたまりなのでしょうか??恋愛系の歌詞の内容なんかに出てくると思います。また、exileの曲でもlet me love you downがありますがどういう意味でしょうか?あとget aroundという熟語はどういうときに使いますか?文脈で訳がたくさんあると思いますが、いくつか教えてください。

投稿日時 - 2006-11-20 16:46:09

QNo.2551328

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

let down
 相手がやってくれるというので期待していたのに,それがかなわなくて,がっかりする,というようなニュアンスだと思います。let her downであれば,彼女の期待に沿えずにがっかりさせてしまう(がっかりさせた)というところでしょうか。

get around
 あちらこちらと動き回る(移動する,旅行する)という意味と,
 (ある知らせとかニュースとかが)広まる,流布するという意味などがあります。

投稿日時 - 2006-11-20 23:38:49

ANo.4

これは、私の大嫌いな勉強英語的に言うと、
使役どうたらと言う所にmake ○○ ××なんかといっしょに出ている
やつで、要するに「○○に××させる」というやつです。
let her down herにdownさせる → 彼女に落胆させる。
「がっかりさせる。」くらいの意味合いなのかな。

会話なんかでは、
let me go. 私に行かせて。
let me say. 私に言わせて。
let me know. 私に知らせて。
なんか良く耳にしますね。

Beatlesの Don't Let me Down は有名ですよね。
「がっかりさせないで」くらいの意味合いなのかな。

let me love you downの downは「即」くらいの意味合いの
副詞じゃないかな。「すぐにあなたを愛させて」
→「一目惚れしちまったよ。」これはちょっと飛躍しすぎかも。
前後の関係がわからないもので(^^;;;

let downって言うのは辞書に熟語として出ていますが、
熟語ってこんな感じで出来ていくものではないでしょうか。

投稿日時 - 2006-11-20 17:23:46

ANo.3

#2はスペルミスです。すみません。

「Don't let me down」

投稿日時 - 2006-11-20 17:15:17

ANo.2

let downといえばBeatlesの「Don't let me dowm」がすぐに思いつくのですが,もう分からない時代なんですね。
「がっかりさせないで」

投稿日時 - 2006-11-20 17:13:39

ANo.1

let down は「幻滅」という意味ですよ。
だから恋愛系・特に失恋系の歌などにでてくるんだと思います。

get aroundは「みんなあつまれ!!」ってことです。

投稿日時 - 2006-11-20 16:52:39