こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「客」という英単語について

「客」という英単語には「visitor/customer/client/audience/spectator/passenger/fare/
guest/company」とありますが、いまいち使い分けが分かりません。知っている方がいれば教えてください。お願いします。

投稿日時 - 2006-11-26 22:04:33

QNo.2564341

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

下の書き込みとかぶるところもありますが。

visitor 訪問客
customer モノを買いに来る客
client 仕事を依頼してくる客
audience 映画・演劇・コンサート・講演会などの観客
spectator スポーツ・催し物なのどの観客
passenger 乗客
fare バスやタクシー代を払う乗客
guest 招いてもてなす客
company =visitor,guest

投稿日時 - 2006-11-27 09:22:05

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

蛇足
customer 物を買ってくれた客、買うことがほぼ決まっている客。
これから売り込む(不特定多数の)客は、customerというとちょっとおかしい。prospective customer (見込み客)といいましょう。日本語では両方混ぜごっちゃなので、アメリカ人に対して誤解を与えた経験があります。

投稿日時 - 2006-11-27 09:58:06

ANo.2

加えます。
《観客(見物人的)》spectator;《乗客》fare;《訪問客(相手をしてもらっている意味合い)》company

投稿日時 - 2006-11-27 00:36:05

ANo.1

《訪問客》a visitor; 《招待客》a guest; 《商店などの》a customer; 《上得意》a patron; 《弁護士等の》a client; 《乗客》a passenger; 《観客》an audience.

投稿日時 - 2006-11-26 22:24:24

あなたにオススメの質問