こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

韓国・日本での「ビル」の違い。

韓国に住んでいる人の住所で、○○ビル(ハングルで)
と書いてあったのですが、日本で言う「ビル」とは違うものでしょうか?日本では、「ビル」というとオフィスや企業が入っているイメージがあるのですが。

韓国では「アパート」は「マンション」よりも大きいと聞いているので、「ビル」も日本との意味の違いがあるように思うのですが…

投稿日時 - 2007-04-25 18:47:15

QNo.2949990

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

結論から言うと、日本も韓国も変わりません。50階建てでも3階建てでも同じビルという表現です。

ちなみに、質問者さんが仰っている○○ビルの「ビル」の部分はハングルで書かれているとのことですが、ハングルで2文字は「ビ/ル」ではなく「ビル/ディング」です。ハングルと日本語の違いを物語るエピソード(?)になりますかね。

投稿日時 - 2007-05-21 20:01:29

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみません。
あ、その人は私の友人なのですが、ハングル2文字で「ビ/ル」となっておりました。いずれにせよ、日本も韓国も同じような感じなんですね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-07-24 20:18:47

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

7人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

韓国はソウル特別市・太田・釜山などに在住していましたが、日本と変わらないと思います。  小さなのでもビルってなっていましたし・・・・。

日本でも丸ビルなんてのもあるし、個人の持ち物で○○ビルなんてのもあるが、韓国でも私の知っている限りでは同じ感覚みたいです。

投稿日時 - 2007-04-26 07:58:22

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみません。
韓国も日本も同じ様な解釈なんですね。ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-07-24 20:16:12

あなたにオススメの質問