こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳したので添削お願いします。

As william Howells expresses it,there is,in a way,less difference between Buckingham Palace and a cave with a fire near the entrance than there is between a cave with a fire and a cave in which nobody knows how to make a fire
william Howells が言うように、バッキンガム宮殿と入り口近くにある火がある洞窟との違いは、火がある洞窟と火のおこし方を知っている人がいない洞窟との違いより、小さい。
○直訳すぎるでしょうか? ○3行目の「there is」 と「between」の間には「difference」が省略されていると考えていいのでしょうか?
○in a way の訳し方をお願いします
先ほどは失礼しました。

投稿日時 - 2007-06-25 13:36:19

QNo.3114256

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<3行目の「there is」 と「between」の間には「difference」が省略されていると考えていいのでしょうか?>

その通りです。

ご質問2:
<in a wayの訳し方をお願いします>

「ある程度」「幾分」という意味になり、there is less differenceを修飾する副詞となっています。 


3.
ご質問文は、「,=コンマ」による挿入や省略が多用されているために、ややわかりにくい構文になっているようです。

この文を、語順を正し、省略された語を入れて、文を作ってみると以下のようになります。

As William Howells expresses it, there is less difference in a way between Buckingham Palace and a cave with a fire near the entrance than there is (difference) between a cave with a fire and a cave in which nobody knows how to make a fire

意味は
「William Howells が言うように、火がある洞窟と誰も火のおこし方を知らない洞窟との違いに比べて、バッキンガム宮殿と入り口付近の火がある洞窟との違いの方が、幾分差は少ない」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

投稿日時 - 2007-06-25 14:04:02

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-06-25 16:36:51

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

この構文の要点は、
there is less difference [between A and B] than [between C and D]
です。2つのものの間での違いを比較して前者が後者よりも違いが
少ないといっている文。

in a way は in some respects の意味で、明確な判断や根拠をはっ
きりとは言えないが、「どこかそんな感じがする、ある種」という
ニュアンスです。訳すと、

ウィリアム・ホウエルズが言い表わしているように、バッキンガム宮
殿と宮殿のゲート付近にある炎のある洞窟との違いは、ある種、火の
ある洞窟と誰も火のおこし方を知らずに住んでいる洞窟との違いほど
の開きはない。

投稿日時 - 2007-06-25 15:57:54

お礼

ありがとうございました!

投稿日時 - 2007-06-25 16:35:53