こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

また添削お願い致します。

添削で御世話になっております、Saccoと申します。
自力でなんとかしようとは思っているものの、法律関連の知識が乏しく、まだまだ自分の訳に自信が持てません…。

1)Distributor will establish and maintain records of its sales in sufficient detail to permit identification and destination of each of the Products sold by Distributor.

【訳】「販売代理店」が販売した「製造者」の各「製品」を識別することとその「製品」の届け先を容認するために(permit)「販売代理店」は販売実績をかなり詳細に記録することとする?

2)These records will be retained by Distributor until Manufacturer consents in writing to their destruction or other disposal.

【訳】これらの販売実績は「製造者」が書面の破壊?!もしくはその他の処理を承知した場合に「販売代理店」によって保有されることとする??

特に後半部分の"in writing to their destruction or other disposal"の部分がわかりません…(T T)

3)Purchases of the Products under this Agreement will be made by delivery to Manufacturer of Distributor's written purhcase orders specifying in reasonable detail the types, quantities, and delivery dates of the Products ordered.

【訳】商品の発注は本契約上、「販売代理店」が商品の種類やその数量や納期等を詳細に記入した注文書を「製造者」に出すことになっている?(made by delivery?)

4)for same consecutive renewal terms as the initial term
=当初の期間と同様の継続的な更新期間?

5)Any material breach of this Agreement by either party constitutes a default if not cured within 30 days after written notice of the breach is given.

【訳】いずれかの当事者が本契約上のおいていかなる重大な違反を犯した場合、30日以内にそれを書面化し、救済策をとらなかった場合、契約不履行とみなされる?

6)Upon termination, Distributor will cease being a Manufacturer Distributor, and neither party will have any further rights against the other except for money owed and other rights as by their nature must survive termination of the Agreement.

【訳】本契約が終了した場合、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることをやめ、どちらの当事者も本契約終了後も有効的に存続するであろう支払額やその他の権利などを除いてはもう一方の当事者にそれ以上の権利を得ることはできない。

7) exclusive ownership=独占的な所有権?
「独占的」ではなく、もうちょっと適した言葉があるように思うのですが…。

とりあえずは以上です。
よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2007-06-27 20:03:19

QNo.3120839

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

ご説明する時間がないため、私の訳例だけ示させていただきます。

1)Distributor will establish and maintain records of its sales in sufficient detail to permit identification and destination of each of the Products sold by Distributor.

【訳】「販売代理店」が販売した「製造者」の各「製品」を識別することとその「製品」の届け先を容認するために(permit)「販売代理店」は販売実績をかなり詳細に記録することとする?

参考訳
「販売代理店」は、「販売代理店」によって販売された各々の「商品」を識別することおよび行先を特定することができるような詳細さを持って販売記録を記しさらに維持する。

2)These records will be retained by Distributor until Manufacturer consents in writing to their destruction or other disposal.

【訳】これらの販売実績は「製造者」が書面の破壊?!もしくはその他の処理を承知した場合に「販売代理店」によって保有されることとする??

特に後半部分の"in writing to their destruction or other disposal"の部分がわかりません…(T T)

consents in writingは、「書面で同意する」という意味です。

参考訳
これらの記録は、破棄による処分またはその他の処分方法に「製造者」が書面で同意するまで「販売代理店」によって保有される。

3)Purchases of the Products under this Agreement will be made by delivery to Manufacturer of Distributor's written purhcase orders specifying in reasonable detail the types, quantities, and delivery dates of the Products ordered.

【訳】商品の発注は本契約上、「販売代理店」が商品の種類やその数量や納期等を詳細に記入した注文書を「製造者」に出すことになっている?(made by delivery?)
delivery of Distributor's written purchase orders to Manufacturer のことです。

参考訳
本「契約」に基づく「商品」の購入は、発注「商品」の種類、数量、および納入日を合理的な詳細さを持って明記した「販売代理店」の購入注文書を「製造者」に引き渡すことによって行われる。

4)for same consecutive renewal terms as the initial term
=当初の期間と同様の継続的な更新期間?

これだけでは正確な意味が不明です。

5)Any material breach of this Agreement by either party constitutes a default if not cured within 30 days after written notice of the breach is given.

【訳】いずれかの当事者が本契約上のおいていかなる重大な違反を犯した場合、30日以内にそれを書面化し、救済策をとらなかった場合、契約不履行とみなされる?
written noticeは、「書面による通知」です。

参考訳
いずれかの当事者が何らかの重要な「契約」違反を犯した場合は、当該違反が生じていることを示す通知が書面で行われてから30日以内に是正されない場合に本「契約」の不履行となる。

6)Upon termination, Distributor will cease being a Manufacturer Distributor, and neither party will have any further rights against the other except for money owed and other rights as by their nature must survive termination of the Agreement.

【訳】本契約が終了した場合、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることをやめ、どちらの当事者も本契約終了後も有効的に存続するであろう支払額やその他の権利などを除いてはもう一方の当事者にそれ以上の権利を得ることはできない。

本「契約」が終了した時点で、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることを終了し、いずれの当事者も、その性質上本「契約」が終了後も引き続き有効でなければならない支払額およびその他の権利以外にさらなる権利を有することはない。

7) exclusive ownership=独占的な所有権?
「独占的」ではなく、もうちょっと適した言葉があるように思うのですが…。

「独占的所有権」または「排他的所有権」で良いと思います。

投稿日時 - 2007-06-28 05:15:47

お礼

MayIHELPYさん、いつもありがとうございます!
非常に助かっています!

投稿日時 - 2007-06-29 14:48:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

NO.1です。

6)のご質問で、against the otherの訳が抜けていましたので、一番最後の部分を以下のように訂正願います。

さらなる権利を有することはない。→ さらなる権利を他方の当事者に対して有することはない

投稿日時 - 2007-06-28 14:35:26

あなたにオススメの質問