こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします。

いつも添削(翻訳)で御世話になっております。
またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。

1) General Conduct=一般的な事業の運営方法?

2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約

3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement.

本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。
★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。

4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。

5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products.

いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする?

6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer.

「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。

7) Distribution; Alteration=流通と改ざん?

以上、ご助言よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2007-06-29 15:38:19

QNo.3125438

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(1) General Conduct=一般的な事業の運営方法?

直訳すると、「一般的行為」又は「~を一般的に行うこと」という意味なのですが、これだけでは不明です。

2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約

「国際的販売代理店契約」で良いと思います。

3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement.

本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。
★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。


回答
この英文は文法的にはおかしいのですが、意味的には、「契約が発効してから12ヶ月間が経過後に、最初の契約期間と同じ長さの期間にわたって自動的に更新でき、さらにその更新を連続して行うことができる」という意味です。

参考訳
本「契約」の期間は、本「契約書」の日付から12ヶ月間であり、その後は、最初の契約期間と同じ長さの更新期間だけ自動的におよび連続的に更新可能である。ただし、本「契約」が本「契約書」の第4.2節または第4.3節に準拠して終了される場合はこの限りではない。


4) Sales materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。

この場合のmaterialsは、場合に応じて「販売資料、販売材料、販売素材」のように変える必要があります。販売促進資料でも良いと思います。Trademarksは「商標」、 Markingsは「表示」のことです。


5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products.

いずれの場合においても、「販売代理店」は、「製造者」が「商品」の最終利用者に提供することを意図している情報を提供する「製造者」の「商品」パッケージを改変しないものとしさらに取り外さないものとする。
いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする?

回答
いずれの場合においても、「販売代理店」は、「製造者」が「商品」の最終利用者を対象とすることを意図している情報を提供する「製造者」の「商品」パッケージを改変しないものとしさらに取り外さないものとする。

6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer.

「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。

回答
このような場合のdeliverは、通常は「引き渡す」と訳します。

「販売代理店」は、「商品」が初めて各顧客に引き渡される日に、当該「商品」に関する該当する専門的資料を当該顧客に引き渡すものとする。

7) Distribution; Alteration=流通と改ざん?
Distributionはたくさんの意味があるため断言はできせんが、「商品」に関して用いられる場合は「分配」「流通」のいずれかだと思います。Alterationもこれだけでは不明です。もしかしたら「改変」「変更」かもしれません。

投稿日時 - 2007-06-30 03:48:55

お礼

いつもありがとうございます。
参考にさせていただきます!
General Conductはそれだけしか書いていないので、
前後の文章がありません…。
Distribution; Alterationも同様でした(- -;)

投稿日時 - 2007-07-01 23:16:09

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

手始めに

5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products.

いかなる場合も「販売代理店」は「商品」のパッケージ上に製造業者が'最終消費者向けにと'提示した(種々の商品情報や使用条件などの、勿論これには使用警告やご注意も含まれる))情報を勝手に変更したり、(上からラベルを貼るなどの方法により見えなくする、も含まれる)取り除いたりすることはしないこととする、で良いのではないでしょうか?

4) Sales materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。

此処では一般的な「商品情報」、(販売促進用資料は=sales promotional materials)
商標、シンボルマークや一般的な「表示」

7) Distribution; Alteration=流通と改ざん?

Alteration - 素直には、「変更」ですが、意味が通るのかどうか

ー紛らわしいですね!!!

alternation
【@】オールタネイション、オルタネーション、
【名】交互に^する[なる]こと、交代、《言語学》交替、《電》交番、一つおきの配列、交替の^反復[連続]

投稿日時 - 2007-06-29 16:16:13

お礼

ご回答いただきありがとうございます。
参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2007-07-01 23:17:10

あなたにオススメの質問