こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

この文章であっているか確認お願いします

リップスライムのoneという曲の好きな歌詞の部分を英語に直したいのですがこれであっているか確認お願い致します
君は世界に一人だけ→You in the world only as for one

よろしくお願いします!

投稿日時 - 2007-07-28 15:45:04

QNo.3206955

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

はじめまして。

1.ご質問文には動詞がないので、動詞を入れて文を完成させる必要があります。

2.ご質問文の日本語訳には「僕にとって」はありませんが、英文にはfor one「人にとって」があります。これをfor me「僕にとって」として、No.1の回答のような英文を作ると、意味をなさなくなってしまいます。

例:
You are the only one for me in the world.
「君は、僕にとって、世界でたった一人の人だ」

じっくり、この日本語の意味を吟味すると、これだけでは意味が通じないのがわかると思います。「僕にとって、~するたった一人の人だ」なら、意味が通じるのですが、the only oneだけでは説明不足なのです。

3.ご質問の日本語は「君は世界に一人だけ」ということですから、英訳は

You are the only one in the world.
「君(という人物)は、世界に、たった一人、しかいない」

You are unique in the world.
「君(という人物)は、世界で、唯一、の存在である」

となります。

4.また、次のような表現にも転訳できます。

You are only for me in the world.
「君は、世界で僕だけのもの」

Only you are for me in the world.
「君だけが、世界で僕の味方だ」

以上ご参考までに。

投稿日時 - 2007-07-29 06:13:35

ANo.1

You are the only one for me in the world.
-----
You in the world ...ってやると、
「オメーってやつは一体全体・・・」という意味になってしまい
ます。

投稿日時 - 2007-07-28 16:21:22