こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「私たちのアパートと友人のキッチンとリビングだけの広さは同じだった」(他にもあり)という英文を作りたいのですが・・・

日本に来たことがないE-mailフレンドにアメリカと日本のアパートの広
さは違うんだよ、という話しを書いています。

そのエピソードとして、私には米軍に勤務するアメリカ人のご主人と結
婚した友人がいて、その話しをしようと思っています。
友人夫婦は日本の米軍住宅に住んでいましたが、そこは全てアメリカン
スタイルの作りで、大変広いアパートでした。
部屋数でいうと、キッチン、リビングと3つの部屋がありました。
私が以前住んでいた大変古いアパートにはキッチンと3つの部屋があり
ました。
でも私の住んでいたアパートのキッチンと3つの部屋やトイレなど、と
にかく全ての部屋というか、全てを足した広さと、彼らの住むリビング
とキッチンのこの2つだけの広さが同じくらいの広さでした。
日本で言えば彼らのアパートは3LDKとよばれ、うちは3DKなんですけ
ど、リビングとキッチンだけでうちの3DKと同じ広さなんです。
アメリカでそのような表現かは分かりませんが・・・。

これを英語で説明したいのですが、日本語での説明もこのようにうまく
できないため、翻訳サイトを使ってもおかしな文で少しずつ修正しなが
ら文を作っていますがうまくいきません。

私の作った文は

The area only of all rooms in our apartment and their kitchen and living was the same.

私の伝えたいことを英語で伝えるには、これで正しいでしょうか。
違っていれば正しい伝え方を教えてください。ちなみにその米軍施設に
住む友人のことは知っているので、それについては「あの友達知ってる
でしょ」という前置きから入るので、その辺りの説明はいりません。

もうひとつの話しとして、私はその友人の部屋を一度訪れたことがある
のですが、1人暮らしで日本でいう1LDKという感じでしたが、広さが
やっぱり全然違いました。
そして私のいとこは小さい時、姉、弟、妹と両親の5人で大変狭いアパ
ートに住んでいましたが、そのアパートの広さより彼の住んでいるア
パートの方が広かったです。
これを英語で伝えるなら、どのような形になるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-08-23 21:30:45

QNo.3280601

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

どうも。

質問文のようなことを英語で言うとすれば、

The amount of area of their kitchen and living room was as same as that of our whole apartment.

が適切ではないかと思います。後ろの方で出てくるthatはamount of areaのことですね。

後半のエピソードですが、
The room which he(友人) lived in alone was even larger than my cousin's apartment which five people lived in.

とすれば、一人暮らしの人が住んでいる部屋がとても大きかったというニュアンスが伝わると思います。

それにしても、アメリカ人というのは広い家に住んでるんですね。うらやましいです。

投稿日時 - 2007-08-24 00:26:46

お礼

ありがとうございます。
長い文章は苦手なのですが、一個ずつ訳していくとちゃんと意味が通ってるから思わず感心してしまいました。

そうなんですよね。アメリカ人の家って部屋数がもし同じでもひとつひ
とつの部屋が大変広いんですよね。
しかもアメリカではバスタブとトイレが一緒にありますが、それ以外に
主寝室には必ずトイレとシャワーがついてるのがうらやましかったで
す。

回答ありがとうございました。助かりました。

投稿日時 - 2007-08-24 00:42:56

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問