こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

if it had not been forについてお尋ね

マジソン郡の橋の一節です
If it hadn't been for Robert,I'm not sure I could have stayed on
the farm all these years.

ある訳者は「if it had not been for Robert をロバートに出会わなかったら」と訳しています。
私の辞書では「if it had not beenは×××が無かったら」となっています。
ですから、「ロバートが居なかったら」と訳してもよさそうですが、訳者は文脈から判断して、「出会う」が適訳とされたのですか。
「居なかったら」はこの場合誤訳ですか?
native speakerは自然と「出会う」とイメージするものなんですか。

投稿日時 - 2007-09-12 12:25:50

QNo.3338292

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

翻訳と英文和訳は違います。
貴方の解釈は、失礼ながら、英文和訳の発想です。
下記URLをお読みになれば、違いの一端が分かると思います。
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/ron/cover.html

投稿日時 - 2007-09-12 14:28:42

お礼

大変参考になるサイトも添えて頂いたご回答実に有難うございます。
簡単ですが御礼まで申し上げます。

投稿日時 - 2007-09-12 15:13:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)