こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳で、仮定法を使うか否かで悩んでます。

いつも英訳の件でお世話になります。
この文章を英訳しようとしています。会社のHPにおける著作権の話です。


お客様が本ウェブサイトのコンテンツをパソコン等にダウンロードされる場合は、著作権法で認められた「私的使用のための複製」に該当するものと判断いたします。

私はこのように英訳しました。

We regard that the customers download the contents on this website as it is applicable to “Reproduction for private”.

しかしもしかしたら、仮定法のほうがいいのかなというふうにも思いました。

If the customers download the contents on this website, we regard it for correspondence to “Reproduction for private”.

どちらの方が適切でしょうか?お詳しい方、ぜひご教示お願いできますか?よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-09-26 16:43:36

QNo.3378760

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こういう法律に関する文は、英文に悩むような私のような
人が書いてはいけないと思っておりますので、私は
いつもマネします。
Under the current Copyright Law, it is not illegal for people to download content offered without permission of copyright holders as long as the content is for private use at home.

英文の契約書を書いている人もいるようですが、米国では
普通弁護士が書きます。素人は書きません。係争になったとき
素人が書いたという事実だけで負けるのではと考えます。

投稿日時 - 2007-09-26 17:10:26

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。法律に関する文章ですから、それが基本だと思いました。

投稿日時 - 2007-10-01 13:08:31

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

どちらも適切ではないです。
質問の日本語を直訳する英語は読み手に誤解を招きますので、個人的利用でない限り、違法ですと言い切るべき英語表現をすべきです。
が、日本語では質問のように訳したいでしょうね。

投稿日時 - 2007-09-27 00:09:35

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。直訳にこだわりすぎてました。勉強になりました。

投稿日時 - 2007-10-01 13:17:16

ANo.4

ご提示の文は、仮定法じゃありません。仮定法とは、if の有無で決まるのではなく、「現実にはそうじゃないけど、そう仮定した時の話」をするときに用いるものです。

Users can download any material in this website. However reproduction is allowed only for private use in the Copyright Law.

投稿日時 - 2007-09-26 17:40:28

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。法律が関係してくる話だし、言い切ったほうがいいと私も考えました。

投稿日時 - 2007-10-01 13:16:33

ANo.3

どちらでも良いと思いますが、

こんな書き方も、、、一寸ばかり法律的(爆)

Upon downloading any content of this web site, you have supposedly accepted that your doing/acting so is purely for "reproduction for private use”as stipulated in the Copyright law.

投稿日時 - 2007-09-26 17:26:27

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。言い切る言い方のほうがいいかなと思いました。

投稿日時 - 2007-10-01 13:11:39

ANo.1

日本人が英語翻訳をする時に とても迷うことに関するご質問です。

この場合は「~する場合」ですから 仮定法かなと迷われるのは当然ですが 仮定法ではありません。「する」という前提がありますから。仮定法は通常「ありえないことが起きたら」の意で使います。 
私はこの場合は if より when が適切だと思います。
後 regard というのは「外見上からみて」というニュアンスも含まれますので consider の方が良いかなとも思います。

When the customers download some contents on this website, we consider them to be applicable to “Reproduction for private”.

まだ良いご回答が来ると思いますが 折角ご自身でお訳しになられましたので それを活かしつつ添削をしてみました。

とりあえずご参考までに。

投稿日時 - 2007-09-26 17:04:52

お礼

ご回答有難うございます。わかりやすくて参考になりました。

投稿日時 - 2007-10-01 13:04:28

あなたにオススメの質問