こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

I was?

I told him how grateful I was to him for having revived the people\'s hope during the darkest times.
の文において「I was」の訳し方がわかりません。
「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。
しかしどうも「I was」の訳し方がわかりません。教えてください

投稿日時 - 2007-11-25 21:27:46

QNo.3546577

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(1)I told him
(2)how grateful I was to him
(3)for having revived the people\'s hope during the darkest times
の3つに分けて考えると分かりやすいと思います。
(2)の部分は通常の文章だと、
I was grateful to him.
となるので、
(2)の部分は(1)と併せて
「どれだけ彼に感謝しているかを彼に語った」
となります。

投稿日時 - 2007-11-25 21:33:37

お礼

わかりました♪ ありがとうございます!!
先生に質問されたらそのように答えたいと思います。

投稿日時 - 2007-11-25 22:20:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

こんにちは!
>>>I told him how grateful I was to him for having revived the people's hope during the darkest times.
の文において「I was」の訳し方がわかりません。
「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。

>>>日本語のまとめ方だと思います。
どうしても「私が」を入れるならば、
「私は、最も暗黒な時代の間に彼が人々の望みを復活させたことに対して、私が(彼に)感謝していることを彼に告げた」
で何とかいけると思います。

投稿日時 - 2007-11-25 22:12:23

お礼

なるほど~♪
わかりました!! ありがとうございます。

投稿日時 - 2007-11-25 22:19:11

ANo.3

#1です。
“\”は何も考えずにコピペしたので、そのままになってしまっています。
確認漏れですいません・・・

投稿日時 - 2007-11-25 21:59:58

ANo.2

ごめんなさい。答えじゃなく質問なのですが、(反則ですね、すみません。)“people”と、“’s”の間の“\”は、何ですか?ここ、1週間の間に3回見ました。どうして、“’s”の前に“\”がくっついてるの?ですか。ほんまにスイマセン、不思議で不思議でたまらなかったものですから・・・(何かの間違いかと思ってたのですが、回答者様もソレについて言及していなかったものですから、しかも回答者様の答えにも付いてるし・・・)宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2007-11-25 21:52:45

補足

すみません。
ただの記入ミスです↓

投稿日時 - 2007-11-25 22:16:54