こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英字新聞などの訳(説明)お願いします。

(1) The present study examined the first and second inaugural addresses of President Clinton to see whether or not those fixed functions are included in the speeches, and how, if included, the are reflected, with the use of some rhetorical techniques, in them in order to achieve effective communication between the new president and American citizens.

質問
with the use of some rhetorical techniquesの前後にあるカンマはどんな用法なのでしょうか。if includedの前後にあるカンマは挿入句であるとわかるのですが。in themは何を指しているのでしょうか。それと訳もお願いします。


(2) When our founders boldly declared America's independence to the world and our purpose to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change.

質問
挿入句のto endureの元の位置などがあれば指摘してください。訳もお願いします。


(3) It must be difficult for them, with the new baby and all.

質問
この文のカンマの用法は何でしょうか。


よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2002-09-19 11:41:23

QNo.361819

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1)The present study examined/ the first and second inaugural addresses of President Clinton to see /whether or not those fixed functions are included in the speeches, /and how, if included, they are reflected, [with the use of some rhetorical techniques,] in them /in order to achieve effective communication between the new president and American citizens.

現在の研究は調査した/ クリントン大統領の第一と第二の就任式の演説が(whether以下のこと)であるかを見るために/ これらの固定化された機能がスピーチに含まれているかどうかを/ もし含まれているならばどのようにそれら(those fixed functions)が[いくつかの修辞的な技法を使って]それら(addresses または speeches)の中に反映されているか/ 新大統領とアメリカ市民の間の効果的なコミュニケーションを達成するために。

if included はご指摘のように挿入句ですね。 ここはhow they are reflected と続きます。in them はaddresses と speeches どちらかを指すと思います。代名詞があまり離れすぎることはないだろうと思うので、speeches と取れるでしょう。意味としてはどちらも同じです。

(2) When our founders boldly declared America's independence to the world/ and our purpose to the Almighty, /they knew that America, [to endure,] would have to change.

われわれの創立者たちが大胆に世界に対しアメリカの独立を宣言したとき/ そしてわれわれの全能者に対する目的を(宣言したとき)/ 彼らはアメリカが[持ちこたえるために]変化しなければならないだろうと知っていた。

and our purpose と続くので、 to the world は最初世界に対して宣言したと解釈し、次に考えすぎて、世界に対する独立ととりそうになりましたが、そうするとfromと来るだろう
と思ったので、このようにしました。
意味からして、to endure は、would have to change to endure でも大丈夫でしょう。

(3) It must be difficult for them, with the new baby and all.

>質問 この文のカンマの用法は何でしょうか。
用法の詳しい学術語はわからないので、誰か答えてくれるといいですね。

例文の解釈、間違っていたらすいません。

投稿日時 - 2002-09-19 17:19:12

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
スラッシュで区切ったわかりやすい説明どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2002-09-28 12:03:47

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

(1)最近の研究では、クリントン大統領の最初と2番目の就任演説にそれらの不変的な機能が含まれているのかどうか、またもし含まれているとするならば、それらの演説において、いくつかの修辞的な方法を用いることによって、新大統領とアメリカ国民との効果的なコミュニケーションを達成するという目的のためにその機能はどのように反映されているのか、ということが検証されている。

一文で日本語らしくしてみました。多少はしょっているところもありますが概ねこんな意味かと。
those fixed functionsというのは、ちょっとあいまいです。
この前の文章の中に大統領の就任演説の果たす役割のようなことが書かれていて、
それを指してthoseという表現を使っているのではないか、と想像していますが、
もしかすると後半の目的にかかるのかもしれません。
with the use of some rhetorical techniquesもやはり挿入句でしょう。
文章の一番最後でも良いのですが、どこにかかるのかが分かりにくくなります。
かといって、カンマなしで入れてしまうと、文章としてこれまた分かりにくい。
なので、ここにカンマ付きで入れたのだと思います。


(2)我が国の建国者たちが、世界に向けてアメリカの独立を、また神に対してその目的を大胆にも宣言したとき、彼らはアメリカがもちこたえるためには変化が必要であろうことを自覚していた。

(1)と同じく、一文で。
the Almightyで「神」だと思います。
世界に向けては独立を宣言し、神に対してはその目的を宣言したと言うことだと思います。
独立に際しては、何らかの犠牲も必要だったと思いますので、
その目的が正当であることを神に宣言しておきたかったのかもしれません。
to endureは「もちこたえるために」と訳しましたが、
「長く続くために」という方が新しく独立した国の存続を願う気持ちが強く出て良いかもしれません。
意訳すぎるかもしれないことを承知で訳すならば、
「アメリカという新国家の存続のためには変化が必要であろう」といった感じでしょうか。
文法的にはharuwaspringさんの説明で完璧だと思います。

(3)は・・・・・。
ごめんなさい。文法的なことは分かりません。
ご存じの方、誰かフォローお願いします。
では。

投稿日時 - 2002-09-20 20:10:17

お礼

お礼が遅くなりどうもすみませんでした。
丁寧な訳と説明をどうもありがとうございました。おかげできちんとした訳(意味)が確認できました。どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2002-09-28 12:13:45

ANo.2

すみません、(2)は、
2) ... and our purpose to the Almighty, 全能者に対してわれわれの目的を(宣言したとき)
でした。前に to the worldがあるので、それと対になっている形ですね。
アメリカは独立時に全能者に何か目的を宣言したのでしょうか???

投稿日時 - 2002-09-19 17:28:05

お礼

>アメリカは独立時に全能者に何か目的を宣言したのでしょうか???
私も残念ながらわかりません。
何度もありがとうございました。

投稿日時 - 2002-09-28 12:08:52