こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語の公的書類を韓国語に翻訳

質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。
私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。
提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、
この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか?
韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、
それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて…
例えば、名前が『佐藤』 だとすると
    『사토』(ローマ字ルビ sa to )
読みの 『さとう』 でいくと
    『설탕』(seor tang)

になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか?

初歩的な質問で申し訳ありません。
ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、
どなたかご回答のほど宜しくお願いします。
(カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)

投稿日時 - 2008-01-12 02:38:11

QNo.3671921

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

No.2です。追加の質問に対する回答です。

例題の「さとう」さんの場合は、今回のコメントに書かれた「사도우」にしてしまうと、ハングルの平音は2文字目以降は必ず濁るので、「さどう」になってしまうため、激音を使う必要があります。また、最後の「う」も実際には「う」とは発音されませんし、「東京」のハングル表記は「도쿄」なので、もともとの質問で書かれていた「사토」で良いと思います。

「翻訳」というのは、その言語を使う国(この場合は韓国語を使う韓国)で通じる言い方、読み方に置き換えるというのが、そもそもの目的なので、おっしゃる通り日本特有の(=日本以外の国では通用しない)元号は、当然西暦に置き換える必要があります。

ご家族のお名前に韓国読みがある場合は、これもまた韓国で通用する方として、韓国読みのお名前を記載することになります。

投稿日時 - 2008-01-19 20:05:16

お礼

再々の質問にお答え頂きありがとうございました。

なんとかほぼ翻訳を完成させることができました。

大変助かりました。

投稿日時 - 2008-01-23 20:22:47

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

翻訳する場合、お名前や地名などの固有名詞については、日本語の読みをハングル表記するだけで良いですよ。

例えば、「さとう」さんはどこの国へ行っても「さとう」さんでなければ逆におかしいですし、「とうきょう」はどこの国でも「とうきょう」と読まれないと却って通じなくなってしまいます。


ちなみに余談ですが、ご質問の欄でお書きになった漢字そのものをハングル読みにされた例の「설탕」(ソルタン)は、「佐藤」ではなく「お砂糖」を意味する「雪糖」のハングル読みです。「佐藤」という漢字をハングル読みすると「좌등」(チャドゥン)という読みになってしまうので、「さとう」さんとはかけ離れてしまいます。

ハングルの文字化けはこちらのリンクをクリックすれば解消します。
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php

投稿日時 - 2008-01-13 06:06:31

お礼

回答ありがとうございます。

ということは、例題の『さとう』の場合は
사도우 (ルビ sa to u)となるわけですね?

言われてみれば、人名はそのままの読みでないとおかしいのは
当たり前なのですが、旦那方の身内は全て日本語読みの名前に
韓国読みがあるので… ちんぷんかんぷんになっておりました(汗
オンラインの翻訳機等を駆使して翻訳してましたが、やはり限界が
あるようですね。

大変勉強になりました。

ちなみに、書類上に記載されている元号についてですが
やはりこれは日本での表記になるので西暦に訳すべきなのでしょうか?
続けての質問申し訳ありませんがご回答願えると大変助かります。

(ハングルの文字化け解消のリンクまで教えていただき
ありがとうございました)

投稿日時 - 2008-01-19 10:40:59

ANo.1

やはり役所に聞くべきですが、日本の役所全てに韓国語ができる人がいるはずもないので。
駐日韓国大使館か、各地の韓国総領事館(大阪など)に問い合わせされましたでしょうか。確実な回答が得られると思います。

投稿日時 - 2008-01-12 03:43:15

お礼

回答ありがとうございます。
今回の件、一度領事館へ赴きました。
その際に『本年度から韓国の法律が改正され日本国の公的書類の韓国への提出の際に韓国語訳が必要』との事で、
詳しい訳し方は
 (1) 身内または知り合い等で韓国語がわかる人がいればその人に聞く
 (2) (1)がいない場合は民団にお願いする
という回答しか得られませんでした。
(基本的に韓国の領事館の人間は必要最低限の事しか教えてくれません。もう少し親身になってくれてもいいと思うのですが…(汗 )
ですので、できる限り自分で翻訳してみようと思い、質問した次第です。(民団にお願いすれば早い話かもしれませんがかなり高額な料金を請求されますので…)
個人名や地名の翻訳の仕方がわかりかねていたので質問をさせて頂いておりました。

投稿日時 - 2008-01-12 16:10:18

あなたにオススメの質問