こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 “accommodation” の意味

「I will move into accommodation with him.」

の和訳ですが、“accommodation”の意味がよく分かりません。

「accommodation」を「寮」と訳していいでしょうか?

英和で調べると、
━━ n. (〈米〉ではpl.) (宿泊)設備; 適応, 調節; 融通, 貸し金; 便宜; 待遇; 【生理】遠近調節.
となっています。

この「(宿泊)設備」と訳すと変な感じがするので「寮」と勝手にしてみました。

*『私は彼と一緒に寮に引っ越します。』

という訳であっていますか?でも何か違うような感じがします。
皆さんのお知恵拝借させて下さい!!

投稿日時 - 2008-02-13 21:46:41

QNo.3773208

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

accommodationは、”泊まれるところ”でありそれは
ホテル、旅館、寮、アパート、マンション、戸建などを含みます。
どれかを限定しないので、どれとはこの文、この語だけからは
明確ではありません。

というのは、will (予定)と言っていますので、with him
だけど、まだどれか決めていないので、上記意味のaccommodationを
使っているのでしょう。学生なら多分 roommate で shared room/house
でしょう。

もし寮ならdomitory とはっきり言います。

投稿日時 - 2008-02-14 10:43:08

お礼

大変参考になりました!ありがとうございました!

投稿日時 - 2008-02-16 10:25:03

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

文脈によっていろいろな解釈ができると思いますが、
「寮」とするより
「私は彼と一緒に住める家(部屋)に引っ越します。」
の方がいいのではないでしょうか?
「寮」で男女が一緒に住める所はあまり無いような気がします。(^^)
(あくまで私を女性とした場合ですが)
尚、「彼と一緒に引っ越す」のではなく
「彼と一緒に住める(暮らせる)家」です。

参考までね

投稿日時 - 2008-02-13 22:34:14