こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

翻訳をお願いします。

イギリス人からのメールで理解に困っています。
どのような意味をなすのか教えていただけると助かります。

I stumbled across you by accident,which was very good for me,as I fell in love with you the minute we met.
But of course that is not a good thing in the negative sense.

But~からの表現がよくわかりません。
それは良いことではなくむしろ、否定的なこと?

申し訳ありませんが、どのように受け止めればよいのか教えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2008-02-14 10:13:20

QNo.3774374

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

僕にとってはラッキーなことだけど、あなたが否定的な(こんな奴に会ってしまった。あまり好みじゃなかったわ みたいな)気持ちなら、あなたにとって、いいこととは勿論いえないけど・・・

なんて感じでしょ。

投稿日時 - 2008-02-14 14:38:00

お礼

お忙しい中の早速の回答、ありがとうございます。
kirksvilleさんが訳してくださったような解釈もあるのですね。
相手にとってではなく、私にとっていいことではない、という風に考えるとなんとなく安心します。
本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2008-02-15 09:14:35

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

全体を訳すと、

ぼくは偶然きみに遭ったんだけれども、ぼくにとっては
すごくいいことだったんだ。というのも会った瞬間にきみ
に一目ぼれしてしまったから。
でも、もちろんそれはよくないことだよね、よくない事情
があるから。

>どのように受け止めればよいのか教えていただけると助かります。
ま、よくはわかりませんが、私の想像では相手は独身、
あなたは人妻というところでしょうか。
あとは大人の問題です。

投稿日時 - 2008-02-14 13:40:05

お礼

お忙しい中の早速の回答、ありがとうございます。
私の中でもANASTASIAKさんのような解釈をしていました。
negative表現は、よくないことであることはなんとなくわかっていましたので
第三者の方に訳していただきすっきりしました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-02-15 09:10:51

あなたにオススメの質問