こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳に困っています。

契約書の中の一文(原文を少々変えてあります。)ですが、unless以下、特にshall have waivedをどう解釈したらよいのかわかりません。
This agreement shall terminate automatically, if there is a substantial change in the ownership of either party, unless the other party prior to such change, shall have waived in writing the application of this provision as to such change.

投稿日時 - 2008-03-21 11:07:37

QNo.3881643

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「本契約は、一方当事者の経営権に実質的な変更があった場合、自動的に終了するものとする。ただし、他方当事者(=経営権に変更がなかった側の当事者)がかかる変更に先だって、かかる変更について本条項の適用を書面で放棄した場合にはこの限りではない。」

どちらか一方の当事者が吸収合併されるなどして、他方当事者から見ると契約相手が変わってしまうような場合は契約を自動的に終了するが、そうなる前に、他方当事者が「契約を終了させなくてもよい」と書面で表明すれば、契約終了の必要はない、ということです。

shall have waived と未来完了形なのは、その「変化」が起こる前に書面ですでに「適用を放棄済みである(=契約終了の必要なしと表明済みである)」ことが必要だからですね。下記の [ ] 内は付加情報なので、ひとまず読み飛ばして解釈すると分かりやすいのではないでしょうか。

unless the other party [prior to such change,] shall have waived [in writing] the application of this provision [as to such change]

投稿日時 - 2008-03-21 13:11:37

お礼

すごくわかりやすく説明してくださり、感謝いたします。ありがとうございました!

投稿日時 - 2008-03-21 14:04:12

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)