こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

ホテル予約時の英語

-.海外のホテルの予約のメールを出した所、次のような回答がありました。それぞれの文章を和訳していただけますか。それぞれの文章は、つながりはありません。

1.We are booked out on the 14th November 2002.

2.Thanks a booking was not being held.

3.We can offer you a rate of $179.00 per night which includes
Accommodation,
Full Buffet Breakfast and gst tax for 1 or 2 guests in a King or Twin
Queen Queen Deluxe room.
The above rates is subject to availability and not available over busy
dates.

-.わがままとは存じますが、11月14日の予約の件なので、至急英訳も、お願いします。

4.「念のためにお聞きしますが、クレジットカードNoをそちらにお知らせしましたが、キャンセル料金の請求をクレジット会社にしませんよね。しない旨の確認メールをください。」 
以上を英訳してください。


-.日本のホテルに直接予約した場合、当日キャンセルしてもキャンセル料がかからないのが一般的ですが、海外のホテルに直接予約した場合のキャンセル料のかかりかたはどのようになっていますか。

投稿日時 - 2002-11-12 00:07:44

QNo.402423

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

8人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(10)

ANo.10

Gです。 遅くなりました。申し訳ありません。

個別との事ですが, ここへ,個別の質問として,回答を頼んでいいと思いますよ。 

なお、MMへのご招待と言う事ですが,大変嬉しく思います。 ありがとうございます。

ただ、私事で大変恐縮ですが,今のところ,ここへの参加だけでも精一杯なのです。 お許しください。 ただ、ここへご質問を書いていただき,私の回答をMMでお使う事に関しては,私自身は問題といたしません。 ただ,ここのルールがどうなっているのかは定かではありませんが。

MMのご成功をお祈りしています。

投稿日時 - 2002-11-18 14:42:05

ANo.9

Gです。

回答ではないので、削除される事を覚悟で、書いています。

KONEKO04さん、本当に、気を悪くしないで下さいね。 揚げ足を取ったわけでは決してありませんので。 でも、書いてくれたおかげで、一部屋いくらと言うシステムと、一人あたりいくらと言う旅館制度<g>の違いを言えたのでよかったですよ!

消される前に、読んでくれるかな

投稿日時 - 2002-11-12 20:09:12

ANo.8

カナダへの旅と思われますが、観光であった場合、GSTの還付は(当たりまえですが)購入された商品に対してのみ可能で、サービスの部分は対象外となります、念のため。
さらに細かいどうでも良い情報ですが、
King size bed = 193cm x 213cm
Queen size bed = 152cm x 203cm
Double size bed = 137cm x 191cm
Twin size bed = 99cm x 191cm
よってTwin sizeをつなげると198cm x 191cmでほぼKing sizeと同じ寸法(幅)になります。これは米国ベッドサイズの標準的なものです。

投稿日時 - 2002-11-12 17:24:32

ANo.7

訂正と言い訳の巻♪

まずは訂正ですが、storksさん、容姿端麗の質問に答えて下さったのはstorksさんではなくて storkさんでした。きっと意味不明なメッセージを受け取り、戸惑っていらしたことでしょう。人違いでした!

言い訳ですが、#3で3をあのように和訳したのは、

>1 or 2 guests in a King or Twin Queen Queen Deluxe room.

よりわかりやすくしたかったからです。

おそらくは、仕事関係でカナダかオーストラリアに行かれるのだと想像していますが、直訳すると「一人か二人がキングかクイーンサイズのベッドがあるデラックスというカテゴリーの部屋に追加料金無しで泊まることができる」になります。

でも、一人だとキングサイズのベッドがある部屋で、二人だとクイーンサイズのベッドがある部屋と具体的に説明した方がわかりやすいかなーと思ったのよね。だって、容姿端麗の質問でお世話になったと思ったから、できるだけ親切にしたかったのよー。

ということで、言い訳でした☆

そうそう、ネットでGST Taxについて検索したら、これって#4のことだとわかりました。これって、申請するとお金が戻ってくると、カナダのGST Taxのサイトに書いてありましたよ。どこの国に出張するのかわかりませんが、GST Taxを払ったらレシートを取っておいて返金してもらえるように手続きしたらいいみたい。

投稿日時 - 2002-11-12 15:53:07

ANo.6

Gです。

KONEKO04さん、これは冗談のつもりですからね。

「一人部屋だとキングサイズのベッド、二人部屋だとクイーンサイズのベッドが二個ある部屋」とのことですが、夫婦なんかは一つのベッドを使いますので、ベッドのサイズで、一人部屋とはいえないですよ。 <g>

私がもし女性と泊まる機会があれば(ふたり)、キング(一つ)を選びます。 もっとも、ベッドが二つあっても、キングより小さいクィーン一つだけを使うことも考えられます。

ちなみに、私が一人で出張旅行する時は、ベッドを二つとります。 なぜって、もう一つのベッドに物を置けるからです。結構便利ですよ。 例外を除いて、アメリカでは、一人あたりいくらではなく、一部屋いくらという価格体系をしていますので、これができるんですね。

今年、日本へ行ったとき、ベッドを2台欲しいと言ったら、怪しまれました。 誰か後から、連れてくると思ったのでしょうかね。

と言う事です。

なお、この部屋の種類ですが、Queen Delux Roomというのがあって、この二つの種類のベッドを選択できる、と言う事です。

また、アメリカでシングルベッドはTwinと言います。これは二つつけるとキングサイズになるんですね。 ですから、普通の場合はベッドサイズを言いますが、ここでは、文章から、「2台ある」と言う事が分かります。

投稿日時 - 2002-11-12 13:42:02

ANo.5

追加です。
1 or 2 guests in a King or Twin
Queen Queen Deluxe room.
客室に対するルームチャージなので、宿泊人数は一人でも二人でも同じとの事。
又、ベッドの種類は二つあり、キングサイズダブルベッドが一つか、二つのクイーンサイズ(キングサイズよりも小さい)ベッドが二つ(これをtwinと言います)、との意味です。

投稿日時 - 2002-11-12 10:19:20

ANo.4

GST = goods and services tax
このホテルは多分アメリカではないですね。

投稿日時 - 2002-11-12 08:56:57

ANo.3

>日本のホテルに直接予約した場合、当日キャンセルしてもキャンセル料がかからないのが一般的ですが、海外のホテルに直接予約した場合のキャンセル料のかかりかたはどのようになっていますか。

storksさん、容姿端麗の件ではお世話になりました☆
今度は私がご恩をおかえしする番です。

海外のホテルの予約をした際に、おそらく「cancellation policy」について説明があったと思います。ホテルによっては48時間以上前にキャンセルした場合はキャンセルにお金がかからないというように、予約を取り扱った人から説明があったと思います。

ホテルによっては、このように事前にキャンセルしなかった場合、宿泊料金を全額請求するところもありますよ☆

予約の際に何と言われたか覚えていますかー?(補足要求です。)

>4.「念のためにお聞きしますが、クレジットカードNoをそちらにお知らせしましたが、キャンセル料金の請求をクレジット会社にしませんよね。しない旨の確認メールをください。」 

When I made a reservation, I gave you my credit card number over the phone or via e-mail. The confirmation number is No.12345. Please verify that no fees were charged to my credit card account after I cancelled the reservation on November 10, 2002.

予約をした時にクレジットカードの番号を電話かメ-ルでお知らせしました。予約番号は12345です。十一月十日に予約をキャンセルした後で、私のカードに予約のキャンセルに関するチャージが請求されたかどうか確認して下さい。

英語だと、このような直接的な言い方をした方が対処が早いです。

>1と2の満室と予約がされなかった場合は、キャンセル料はかかりませんか?

先方の都合で予約が取れなかったのならば、storksさんがキャンセル料を払うことはないと思います。

>3.We can offer you a rate of $179.00 per night which includes
Accommodation, Full Buffet Breakfast and gst tax for 1 or 2 guests in a King or Twin Queen Queen Deluxe room.

gst taxが何かはっきりとしませんが、これ込みで食べ放題の朝食付きで、一人部屋だとキングサイズのベッド、二人部屋だとクイーンサイズのベッドが二個ある部屋を&179で提供できます。

こんなんで、参考になりましたでしょうかー?

投稿日時 - 2002-11-12 08:18:21

ANo.2

Gです。

予約はされなかったようですので、キャンセル料はないはずです。

私だったら、念のために下のようなメールを送ります。

My understanding is that I have no reservation with you for 11/14. Please kindly confirm this matter by return. Thank you.

で良いと思います。

投稿日時 - 2002-11-12 01:26:43

ANo.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

では、簡単に和訳をしてみますね。
1.We are booked out on the 14th November 2002.
11/14は満室です。

2.Thanks a booking was not being held.
予約はされませんです。

3.We can offer you a rate of $179.00 per night which includes Accommodation, Full Buffet Breakfast and gst tax for 1 or 2 guests in a King or Twin Queen Queen Deluxe room.
一晩$179.00で、アコモデーションはビュッフェスタイルの朝食、GST税、で一人でも、ふたりでも、King or Twin Queen Queen Deluxe の部屋です。 (一部屋$179.00)もしこれが、上の予約に関して、これならありますといっているのかは、この文章では分かりません。

The above rates is subject to availability and not available over busy dates.
上記の価格は予約状況によって適用されない場合があります。

4.「念のためにお聞きしますが、クレジットカードNoをそちらにお知らせしましたが、キャンセル料金の請求をクレジット会社にしませんよね。しない旨の確認メールをください。」 
Just to make sure, please confirm by return that you will not use it to cover the cancellation charge, though I gave you the credit card#.

キャンセル料の件ですが、ホテルによって、条件が変わってきますので、聞く必要があります。 ホテルの予約には、価格設定において、キャンセル料をとらない価格ととる価格がありますのでご注意ください。 ですから、How late can I cancel without charge if I need to do so?と聞いてください。

分からない点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2002-11-12 00:35:43

補足

早速のご回答ありがとうございます。
補足質問ですが、1と2の満室と予約がされなかった場合は、キャンセル料はかかりませんか?

投稿日時 - 2002-11-12 00:53:03

お礼

本当に有難うございました。どうにか、うまく通じたようで大変感謝しております。Ganbatteruyo様に20ポイント差し上げたいのですが、そうするためには、締め切らないといけないので、その前にお聞きしたいのですが、

(1)今後、英語の件でお聞きしたい時に個別にお聞きする方法ってありますか?

(2)英語のメーリングサークルに入っているのですが、Ganbatteruyo様も、お入りいただけますか?(勿論、無料です)
もし、入っていただけるのなら、入会方法をおしらせします。

投稿日時 - 2002-11-17 07:46:12

あなたにオススメの質問