こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

文法に関する質問です

頭に引っ掛かっているので質問させていただきます。
Nothing is more important than flexibility when living in a foreign country.
文法がわかれば英語はわかる!/田中茂範/NHK出版から引用

この文のwhen living in a foreign countryの部分の文法がわかりません。when節は完全文を取るはずなのに、名詞だけが来ているというところに疑問を持ちました。
whenとlivingの間にyou areが省略されているのでしょうか?

もしよろしければご回答お願いいたします。

投稿日時 - 2008-06-01 21:09:31

QNo.4067895

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

はじめまして。

ご質問1
<名詞だけが来ている>

1.このlivingは名詞=動名詞ではありません。

2.このlivingは現在分詞になります。


ご質問2:
<whenとlivingの間にyou areが省略されているのでしょうか?>

いいえ。省略ではありません。

1.このwhenが「接続詞」として節になる、という固定観念から抜け出せないと、そう解釈してしまいます。

2.このwhenは接続詞ですが、ここではinという前置詞と同じ働きをしています。
例:
when living「生活する際に」
=in living「生活するにあたって」

3.このwhenの前置詞的用法は、他にも以下のような場合に見られます。
例:
when a child「子どもの時」
=as a child「同上」
ここではwhenは前置詞asの意味で使われています。

4.同じような意味の接続詞whileなどにも、このような前置詞的な用法があります。
例:
While studying
=during/in studying「勉強している間」

5.ご質問文のwhenは「時」という意味よりも、「際」「場合」の意味が適切な訳になります。

6.この部分の訳し方は
「外国に住む際には、~ほど・・・なものはない」
「外国に住むにあたって、~ほど・・・なものはない」
となります。

以上ご参考までに。

投稿日時 - 2008-06-02 09:46:01

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

補足すると,日本の英文法や英和辞書は,欧米の歴史ある英語で書かれた文法書や辞書からの翻訳です.文法用語もまさに翻訳されたものです.すぐに推測できますが,そのために,翻訳漏れが随所にあるのです.ところが,日本の英文法や英和辞典だけを勉強したり見ている人は,時折答えられない質問に出会って逃げてしまいます.そこでは説明されていないからです.少なくとも日本の英文法や辞書には限界があることを知っておくべきでしょう.

投稿日時 - 2008-06-05 08:26:38

日本の英文法では説明しないようです.このあたりが限界のようで.
when living の部分は,when you are living などと考えるのは行き過ぎでして,「接続詞や前置詞を伴う participle clause」 と分類されています.つまり,こういう形があるのだということです.
「名詞だけが来ている」というのも誤解で,名詞ではありません.

投稿日時 - 2008-06-04 23:29:42

ANo.4

No.1のtaked4700です。
No.2のwind-sky-windさん、お久しぶりです。早く回答がつかないかと、いつも、チェックしていました。

確かに、言われているように「進行形」としての意味を持つとはいえないことが多くあると思います。
ただ、主語+be動詞の省略とすることにも意味があり、when requested by him:「彼から依頼されたら」の場合は、正に、受身であり、主語+be動詞の省略です。

結局、省略という技法は非常に多く見られ、主語の省略の時には、動詞を残すことになり、動詞の過去形とか3単元のsが付いた形を残すことはせず、主語+be動詞の省略の省略とし、元の文が能動形であれば現在分詞、受身形であれば過去分詞としているのだと思います。これのいい例が、分詞構文ですよね。最初からこう書くべきでした。

以上の意味で、No.1の回答は、非常に不親切な、不十分な回答でしたね。

投稿日時 - 2008-06-03 00:21:52

when ~ing の場合,主語+ be 動詞が省略されていると説明されることが多く,その可能性もありますが,
今回の場合 when you live ~が
when living ~になっています。

分詞構文もそうですが,この ~ing は進行形的意味を必ずしも含みません。

投稿日時 - 2008-06-02 09:24:46

ANo.1

そうです。you are とか、they are,we are などが省略されていると考えます。

投稿日時 - 2008-06-01 21:48:17

お礼

ご回答ありがとうございます!

投稿日時 - 2008-06-01 22:25:17

あなたにオススメの質問