こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

和訳お願いします!!

I was their first child and for several years their only one.
My mother’s tender caresses and my father’s kindly smiles are my earliest memories.
Their consciousness of what they owed to me, to the being to whom they had given life, added depth to their love, and every hour of my life they were living lesson to me of patience, of charity, and of reason.
When I was four years old, my father’s sister died in Italy, leaving behind a daughter of about my age.
Soon after, her husband wrote my father to inform him of his intention of marrying again, and to ask him to take charge of the child Elizabeth.
My father did not hesitate, and immediately went to Italy to bring her back to her new home.
この文章がどうやくしたらいいのかわからないのでわかるかた和訳お願いします!!ちなみに自分で訳すと
私は彼らの最初の子供と数年間いました。それらの唯一のもの。
私の母は優しい愛撫と私の父の優しい笑顔は私の最も初期の思い出です。
彼らが私に負っていたことの意識、人生、彼らの愛への加えられた深さ存在と私の人生の毎時間まで、それらは忍耐、チャリティー、および理由の私への実地教育でした。
私が4歳であったときに、私とだいたい同じ年齢の娘を置き去りにして、私の父の姉妹はイタリアで死にました。
すぐ後に、彼女の夫は、再婚するという彼の意志について彼に知らせて、子供エリザベスを預かるように彼に頼むために私の父に書きました。
私の父は、ためらわないで、すぐに、彼女の新しい家に彼女を返しにイタリアに行きました。

投稿日時 - 2008-06-23 21:59:19

QNo.4124022

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

自分で訳すと??

exciteで翻訳すると全く同じ訳になるのはどういうことでしょうかね??

間違っててもいいから本当に自分で訳してみてください.

投稿日時 - 2008-06-23 22:08:52