こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Shopとstoreの違いについて

英語で shop と store の違いは何ですか? 「提携販売店」(小さいお店から大きいお店幅広く含む)という日本語に合うのは、どちらでしょうか?
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-06-27 15:54:57

QNo.4133365

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

shopはむかし店内でサービスをする形態をいいました。
いまは、sotoreとほぼおなじに使われます。でも、
coffee storeといったら豆しか売ってない感じしますよね。
それが感覚の名残りです。
いまのアメリカではstoreはフランチャイズ方式に吸収され
つつあります。見た感じがどこかで見たことあるなという
建物ですね。それがstoreの現在のイメージと思っていただ
ければ大丈夫です。

投稿日時 - 2008-06-27 16:05:54

お礼

ありがとうございます。今回の場合、小さい規模から大きい規模まであるのですが、いわゆるアニメフィギュアを売っているおもちゃ屋さん(チェーン店含む)や中古ゲーム屋さんを総称したいと思っています。Shop Storeでは、どちらが適当な呼び方になりますでしょうか。(バンダイなどのメーカーでは、ありません。あくまで街にあるおもちゃ屋さんですが、トイザらスくらいの規模も含みます。)もしよろしければ、上記を踏まえて「提携販売店」を翻訳していただけると、とっても助かります。ご寛容に甘えてしまってすいませんが、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-06-27 18:07:47

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

Gです。 こんにちは!!

書こうと思ったらもうすでに#3さんが書いてしまっていましたね。 参考にしてみてください。

要は規模ではなくそのお店のタイプによって表現が変わってくると言うものです。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa361979.htmlでは100円ショップと言う名前に感じるフィーリングも書いておきました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

投稿日時 - 2008-06-29 11:06:43

お礼

ありがとうございます。想定しているお店は、「おもちゃ屋」、「呉服屋」、「大阪松屋町に並んでるような和人形や花火屋」をひっくるめたお店達をひっくるめた表現です。
 ホームページバナーの表示に悩んでいます。
 上記のようなお店を紹介するメニュー表示として「提携販売店」「affiliated shops」として、違和感ございませんでしょうか?
 よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2008-06-30 12:15:06

ちょっと前にちょうどその話題がありましたのを覚えてましたので、ご参考に。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4042372.html


と探そうと思ったら、なんだかいっぱいありました。。。
http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&MT=store+shop&nsMT=&ct_select=1&ct0=210&ct1=385&ct2=

投稿日時 - 2008-06-27 17:18:51

ANo.1

shop は主に英国圏で用いられる表現で、店(小売店)を表します。
米国圏でshopというときは、小規模で特定のものを売る店を指して、
それ以外を store で表します☆

投稿日時 - 2008-06-27 16:00:29

お礼

迅速なご回答、ありがとうございます。幅の広い、一般的なお店の総称としては、どちらがいいのでしょうか・・・またお時間ありましたら、詳細を教えていただければ、と思います。

投稿日時 - 2008-06-27 18:08:56

あなたにオススメの質問