こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

どういう意味ですか?

こんにちは。英訳をしようとしているのですが、
全く言いたいことが分からず、困っております。

The Poet's Cave had disappeared, but the two great mouths of
the cafe of Heaven and the cafe of Hell still yawned--even devoured, as he watched, the meager contents of a tourist bus--a German, a Japanese, and an American couple who glanced at him with frightened eyes.

質問がいくつかあって、
まずThe Poet's Caveとは何のことか。→詩人達が集まる場所?
the cafe of Heaven and the cafe of Hellとは何のこと?_
--even devoured…--の「--」は「―」のような役割で、
挿入的に入っているのか??ということです。

英訳というより、まず構文が分かりませんでした。。

どなたか、お力添えをお願いします。

投稿日時 - 2008-08-07 14:45:17

QNo.4234617

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

The Poet's Cave had disappeared
ポエッツ・ケーブは、なくなっていた。
(ここまでは、いいですよね?)



the two great mouths of the cafe of Heaven and the cafe of Hell still yawned
カフェ・オブ・ヘブンとカフェ・オブ・ヘルのふたつの大きな口は、まだぱっくりと開いて、

even devoured, as he watched, the meager contents of a tourist bus
彼が見ている間に、観光バスのわずかな中味を呑みこみさえした。

a German, a Japanese, and an American couple who glanced at him with frightened eyes.
(「観光バスのわずかな中味」というのは)おびえた目で彼を見やった、ドイツ人、日本人、アメリカ人のカップルが一組ずつ(だ。)

文章の構造を単純化すると、次のようなことです。
the two great mouths still yawned - (two great mouths)devoured the meager contents - a German couple, etc.
ふたつの大きな口(のような店の入り口)は、まだぱっくり開いていて、わずかな中味(=ドイツ人のカップル等)を呑みこみさえした。

最初のハイフンは追加説明を導入する役割で、意味的には“and”に置き換えてもほぼ同じ意味になると思います。

後の方のハイフンは、同格の言い換えを表すものでしょう。
つまり“a German, a Japanese, and an American couple who glanced at him with frightened eyes”は、“the meager contents of a tourist bus”と同格の、言い換え表現です。

ちなみに、Poet's Cave、cafe of Heaven、cafe of Hellは、いずれもバーかレストランの名前だと思います。

投稿日時 - 2008-08-07 19:00:02

お礼

ご丁寧に、ありがとうございました。
非常に分かりやすいご解説で、助かりました。

また、見かけましたら宜しくお願いします。

投稿日時 - 2008-08-10 22:26:11

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

ご参考

http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/30582020

投稿日時 - 2008-08-07 15:39:44

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-08-10 22:25:02

あなたにオススメの質問