こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

in effectの使い方

in effect を使って
The Upper House President tendered his resignation, saying in effect that he did not want to see an impasse in Parliamentary business.
という例文があるのですが、この場合in effectは「~という趣旨」と訳されています。
「~という趣旨で」という意味では、to the effect that が使われているのを見かけますが、in effect は辞書には「事実上」とか「効力を有して」の意味しか見つかりません。「~という趣旨」で使うことはよくあるのですか。
ご存知の方、教えてください。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-09-12 01:36:01

QNo.4322370

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「in effect」ではさほど認知されては居ませんが、「effect」自体に「趣旨」「旨」の意味がありますので、「in effect」=「~~~の趣旨で」と訳されるのが自然ではないでしょうか? 勿論「to that effect」が主流であることは間違いないでしょうが、「to that effect」の後に又「that」以下に「that」が連続して続くのを忌諱しての使い方です。 新聞英語の特徴と云えるでしょう。まー、冗長を防ぐ意味もあってとご理解されたら如何でしょうか。

投稿日時 - 2008-09-12 08:55:20

お礼

よくわかりました!
ご回答どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2008-09-12 15:48:32

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

その意味でよく使いますよ。私はどちらかと言えばTo the effect thatよりIn effectを使いますね。字数が少ないほうを好むので。

投稿日時 - 2008-09-12 14:03:29

お礼

そうですか。
勉強になりました。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-09-12 15:49:30

ANo.1

こんばんは。

>>>「~という趣旨」で使うことはよくあるのですか。

私も知りませんでしたが、あるみたいですね。
http://eow.alc.co.jp/%22in+effect%22/UTF-8/

しかし、「~の趣旨で」は、「事実上」「実質的に」からの意訳の一つとして考えられますから、
特に「~の趣旨で」を覚えておく必要はないのではないかと思います。

ご参考に。

投稿日時 - 2008-09-12 01:45:42

お礼

英辞朗には一応載ってるんですね。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-09-12 08:51:17