こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

次の英文の意味は・・・?

James Patterson の Judge & Jury を読んでいます。

Chapter 17 のなかに、次のような文章があるのですが・・・、

(状況は、母親が子供を学校に迎えに行った場面で、子供は友人と
ゲームをして母親を待っていた。そこへ母親が来て・・)

"Mom," Jarrod crowded, "check it out. We're on level six."
"Well, I'm afraid we're going to have to level six it out of here. Mom's beat."

ここでわからないのは、母親のセリフのなかの "level six" です。
have to の後にきているので動詞として使われているようですが、
この用法は普通の使い方ですか?

意味は「レベル6でおしまいにする、中断する、お開きにする」というようなことになると思うんですが、ほかの意味もありますか?

どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-11-19 09:43:06

QNo.4490531

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

あれ!質問はLevelの捉え方ではなかったのですか?

通りすがりと言えど、なんらかの理屈は必要のようですね。
下記の例文は、上記の例文と構文が同じであるために拾い出してみたのです。

Hobo Teacher Web Log (or... Blog) - [ このページを訳す ]
25 May 2007 ... Teachers will be trampling over one another to get everything done, so that they can beat it out of here as soon as possible and not look back for about 10 weeks .

> we're going to have to level six it out of here
are going have toをcanと置き換えると、
We can level six it out of here
私の理解は、
We can knock six down it out of here
knock six downはbeatと置き換えて文法的に問題はないですよね。
We can beat it out of here
として文章をもどしてみます。
Well, we're going to have to beat it out of here
となりますよね。

それでは
knock him down it out of here
beat it out of here
のitの用法が解決できれば、質問文と例題文の文法的解決ができますね。

http://www.google.com/search?as_q=it+out+of+here&hl=ja&client=opera&rls=en&num=30&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=it+out+of+here&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images

このページの例題を読んでいただければ理解ができると思いますが、
beat it out of here
knock six down it out of here


make it out of here
get it out of here

の変形と考えます。

投稿日時 - 2008-11-19 13:26:40

お礼

make it out of here の応用で、子供が使った"level six" を上手に使って
子供に話しかけている と解釈するとよくわかりました。

丁寧な解説をありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-20 08:00:01

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(8)

ANo.8

No3 です。
eighty-six なんて表現があるんですか。勉強させていただきました。ありがとうございます。

母親が子どもに向かって言う we は、医者や教師が患者や生徒/学生に対して使う we みたいなものです。you と突き放すより、we としたほうがいいです。

投稿日時 - 2008-11-19 15:29:58

お礼

再度のご回答をありがとうございます。

母親が子供に話しかけるときに、we を使うか、you を使うかは、
また別の機会にお願いします。

重ねて、ご回答をありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-20 08:06:42

NO1&4です。
気が付いたのですが
『レベル6でおしまいに、中断、お開きに、しなさいとやんわりと』と言うのであれば
I'm afraid we're going to have to . . .

we'reではなくてyou'reと言いません?

お母さんが家にいて子供達に伝える言葉であればWeでも構わないかもしれませんが、お母さんは子供を学校に迎えに行って発した言葉でしょ!

投稿日時 - 2008-11-19 14:58:08

お礼

再度のご回答をありがとうございます。

母親が子供に話しかけるときに、we を使うか、you を使うかは、
また別の機会にお願いします。

投稿日時 - 2008-11-20 08:05:35

ANo.6

No. 5です。"we're going to have to stop it and take it out of here." の and が抜けていました。

投稿日時 - 2008-11-19 14:16:33

ANo.5

母親のセリフは 86 (eighty-six) というスラングが元になっています。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=eighty-six

eighty-six は動詞で "to take away" または "to deny" を意味します。The X-File の映画の一作目で、飲みすぎた Agent Mulder にバーテンダーが "I'm 86-ing you." と言います。「あなたに売るアルコールをストップします。(これ以上あなたにアルコールを売れません)」という意味です。

話は元に戻りますが、母親は子供が level six (ゲームのレベル6) に達したと言ったことに引っ掛けて、"eighty-six it out of here" の代わりに "level six it out of here" と言っています。it はおそらく the game を指しています。"we're going to have to stop it take it out of here." くらいの意味です。Hideto123さんは文脈からよく意味を汲み取っていると思います。

投稿日時 - 2008-11-19 13:31:56

お礼

86 (eighty-six) というスラングがあったんですね。

またひとつ、新しいことを勉強することができました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-20 08:02:38

ANo.3

"Mom," Jarrod crowded, "check it out. We're on level six."
「おかあさん」と、ジャロッドが母親にすり寄った。
「ね、見て、ぼくたち、レベル6になったんだよ。」

"Well, I'm afraid we're going to have to level six it out of here. Mom's beat."
「そうねえ。でも、おかあさん、疲れちゃってんだ。わるいけど、ゲームはそこまでにしてちょうだい。」

I'm afraid we're going to have to level six it out of here.
というのは、「ゲームを止めなさい」と命令口調で言うのを避け、こどもの使った表現を名詞から動詞に変えて、「それ(=ゲーム)を、レベル6のところのままにして、出(=ゲームを止め)なくちゃなんないのよ」、と子どもの共感を買うような言い方にしたのでしょう。まあ言えば、母親の機転です。level six it という決まった言い方がある訳ではありません、数字は変えたとしても。ですから、
I'm afraid we're going to have to 'level six it' out of here.
のように引用符をつけてもいいと思います。

要するに、質問者さんの解釈で正しいです。

投稿日時 - 2008-11-19 12:16:55

お礼

level six it out of here を、make it out of here(ここから出る、脱出する)からの連想で使っている と解釈するとよくわかりました。

"Well, I'm afraid we're going to have to level six it out of here. Mom's beat."
「そうねえ。でも、おかあさん、疲れちゃってんだ。わるいけど、ゲームはそこまでにしてちょうだい。」

うまい和訳だと感心しました。いただきます (^_^)

ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-20 07:56:55

ANo.2

"level"には動詞もあります。

'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)によれば、"level out/ off"という句動詞があり、"to stop climbing higher or falling lower"(上がったり下がったりしないで、そのまま停止する)というような意味ですから、それと"level six"をかけた台詞です。意味は「悪いけど、level sixのままでお仕舞いにしなくちゃ。ママは疲れてるの(すぐ帰りましょ)」です。

"level out"でなく"level six it out"というのは特殊な使い方で、著者の遊び心(駄洒落)に過ぎないと考えます。

投稿日時 - 2008-11-19 12:08:07

お礼

ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-11-20 07:50:47

参照URLの動詞(Verb)で7番使用と考えす。

7. transitive verb knock somebody down: to knock somebody to the ground, especially with a punch or blow ( informal )
leveled him with one punch


Well, I'm afraid we're going to have to knock six down it out of here.

やれやれ、レベル6をクリアーしないと帰れないようね。ママ疲れちゃうわ!

と訳してみました。

参考URL:http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861696366

投稿日時 - 2008-11-19 11:34:38

補足

早速のご回答をありがとうございます。

おっしゃるとおり、他動詞で誰かをノックアウトする の意味で
間違いなさそうですが・・・、

すると、文中の it は何を指すのでしょうか?
また、そもそも、なぜこんなところに it が?

という疑問が・・・・・。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-11-19 11:58:08