こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

public relations officerの日本語訳

public relations officerは英辞郎によると広報担係と広報室長の訳があるのですが、一般にはofficerとつくと長のような感じですか。
普通の「~担当」とか「~係」という意味にもなるのでしょうか。
教えてください。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2008-12-13 03:12:53

QNo.4551438

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

名詞に記載する場合などは、officerやmanagerなどは基本的に
『所属長』レベルの立場の者(管理職)を指します。ヒラの職員は
部署名までしか肩書きの欄に書かれない事が多いです。

投稿日時 - 2008-12-13 04:35:06

お礼

よくわかりました。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-12-13 08:38:33

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

警官は皆 officer ですし、officer の語感には 必ずしも「部下がいる」ニュアンスはありません。それで我々は迷うわけですね。

Public Relations Officer の場合は、例えば相当する学問分野の修士号を持ち、相当する分野の実務経験もある人が応募してなるというのが一般的なようです。従って課長相当の専門職とでもいう感じのポストのようです。

投稿日時 - 2008-12-13 09:07:47

お礼

わかりました。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2008-12-14 03:39:22

あなたにオススメの質問