こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス訳:良い夢を見た?他お願いします!

前回同様、またフランス訳をお願いします。
翻訳サイトにて、英語toフランス語で下記の様になりました。
ただサイトはイマイチ信用してない部分があるので、
これで本当に合っているか、チェックして頂けると大変助かります!!

1:(昨夜は)良い夢は見れた?
Est-ce que vous aviez un bon r?ve?

朝は早く起きなさい!という母親が、自分はベットでゴロゴロしていた時に
2:大人は良いのよ
Un adulte est bon
で合っていますでしょうか。
お手透きの方、お返事頂ければ嬉しいです。

投稿日時 - 2008-12-17 20:08:28

QNo.4563517

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1: Est-ce que vous aviez un bon reve ?
これは、まあいい方ですが、少し意味が違います。
動詞 aviez は、半過去形で過去の反復動作などの意味になります。
昨夜で一回きりですから、複合過去形が望ましい。
→ Est-ce que vous avez eu un bon reve ?
また、2人称も親しい単数では、vous avez → tu as になります。

2: Un adulte est bon .
前段の日本語の説明からすると訳の元の英語も通じないでしょう。
この場合の日本語の「良い」は、単純な意味ではなく「必要ない」とか
「しなくていい」です。不定冠詞も、母親に合わせて女性形にするか
一般的にして定冠詞複数形です。
→ Une adulte n'en a pas besoin .
→ Les adultes n'en ont pas besoin .
なお、代名詞 en は、この場合「起きる」をさして置いています。

投稿日時 - 2008-12-18 20:00:12

お礼

本当にありがとうございます!!
全くの無知なので、説明を読んでもチンプンカンプンなのですが、涙。
まんま使わせて頂きます!!
とんだ赤っ恥をかくところでした。本当にありがとうございます!!

投稿日時 - 2008-12-19 00:53:18

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問