こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

decline, is reduced, is decreased

decline, is reduced, is decreased
これらの意味は「減少する」ですが、用途やニュアンス
の違いによって、これらは使い分けられるのでしょうか?

例としまして
Our stock price declined yesterday.
Our stock price was reduced yesterday.
Our stock price was decreased yesterday.
はどれも正しいのでしょうか。

投稿日時 - 2009-02-01 18:48:40

QNo.4680689

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

declineは傾向としての減少、reducedはもとの値から何かが引かれた、という感じ、decreaseは純粋に現象としての減少。下の方も言われるように、受け身は普通使いません。...price decreased.. で良いのではないですか?ちなみに drop は視覚的な「落ち込み」という感じで、ジャーナリズムでは良くつかわれますが、アカデミックな場面ではあまり使いません。

投稿日時 - 2009-02-02 00:08:41

お礼

>declineは傾向としての減少、reducedはもとの値から何かが引かれた、という感じ、decreaseは純粋に現象としての減少。

これはわかりやすいですね。

>受け身は普通使いません。

この部分がやはりわかりません。is reducedはstock price以外について
色々なページで使われているように見えますが。

投稿日時 - 2009-02-02 15:58:38

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

No.1 です。受動形を避けるという点ですが、

先ず株価が日々上下する場合の「さがる」は受け身 (was reduced, was decreased) では表現出来ません。受け身が使えるのは He was killed by someone. とか、「by 誰々」と具体的にが(書けば)書ける場合です。株価は「誰が下げた」とは普通は書けませんよね。

もっとも株価でも受け身が使える例もなくはありません。一番分かり易いのは株の分割です:
the stock price is reduced by the amount of the dividend
the stock price is reduced by half
by の後に下げた割合などが書ける場合ですね。

日々上下する血圧は普通には受け身で表現しません。普通は "blood pressure decreased" です (drop, decline, reduce よりも decrease です)。ただし
blood pressure is reduced by reduction of Ht value
など学術的に書く場合があります。ただしこれも by の後に原因等が書ける場合です。

ただ単に株価が市況で上がったり下がったりするのに受け身を使うことはあり得ません。

#####

なお、混乱させたかも知れませんが、一般に受け身が使えてもなるべく使わないようにするというのは英語の文章を書く人間が最初に学ぶ原則の一つです。文法を超えたテーマです。むろん必要なら受動態を使いますが、一般には使わない方が直裁で簡潔な文章が書けるということです。否定形を使わないで肯定形を使うという原則もあります。

"stock prices dropped" がもっともよく使われる表現ということは google 検索でご確認下さい。

投稿日時 - 2009-02-02 17:14:29

お礼

詳しい解説ありがとうございます。


>一般に受け身が使えてもなるべく使わないようにするというのは英語の文章を書く人間が最初に学ぶ原則の一つです。

こちらですが、反対に「技術英語 Technical writing」などにおいて、受動態での記載を推奨している所もあります。どちらがいいのでしょうか。。。

投稿日時 - 2009-02-03 12:51:52

ANo.1

経済の専門家ではないのですが、"stock price dropped" が普通でしょう。"stock price reduced" "stock price declined" "stock price decreased" はやや固い言い方です。ただしこれらの単語の意味の差はないと思います。

なお英語では受動形は避けましょう。

投稿日時 - 2009-02-01 22:39:22

お礼

ありがとうございます。
stock priceはあくまで一例でして、他の場合での違いも知りたいと
思っていました。

>なお英語では受動形は避けましょう。

これは、stock priceについて受動形は使わないということでしょうか?
他の場合も受動態は避けた方がいいのでしょうか?その理由を
知りたいと思います。


色々調べてみるとImage quality, compensation, blood pressureなどで
受動態is reducedを用いた使用例が見つかっています。.comのサイトです。

投稿日時 - 2009-02-02 15:57:14