こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本から買えないアメリカのクッキー屋さんに、日本から買いたいということを伝える英文の添削をして下さい。

 アメリカにあるクッキー屋さんのオンラインショップを見てたら、クッキーやブラウニーがとても美味しそうだったので、注文しようと思ったのですが、日本からは、注文出来ないようになっていました。
 ちょっと食べてみたいので、お店に売ってくれるようにお願いしたいのですが、自分にお願いする英文を書く力は無いので、エキサイトの英訳サイトを利用して英文を作成してみました。
 何分、英訳サイトですので、訳された英訳に不安があります。
 どなたかわかる方がいたら、出て来た英訳を添削して下さい。

 よろしくお願いします。

 
 英訳

 はじめまして、○○といいます。
 Nice to meet you it is said ○○.

 私は、日本に住んでいます。
 I live in Japan.
 
 オンラインショップで売られているクッキーやブラウニーを見ました。
 The cookie and the brownie sold in an online shop were seen.
 
 日本では、こんなに美味しそうな、クッキーやブラウニーは売っていません。
 Seem such a delicious neither cookie nor brownie are sold in Japan.

 とても美味しそうなので、どうしても食べてみたいので、売って下さい。
 It seems to be very delicious, wants to eat by all means, and sell it, please.

 後、オンラインショップで日本から買える様にして下さい。
 It is possible to buy it from Japan in be an online shop.

 よろしくお願いします。
 My best regards.

 ○○より
 ○○ Dependence

投稿日時 - 2009-02-14 20:47:58

QNo.4717497

su0

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Dear Sir or Madam,
(ショップの店主が誰なのか分からない場合はこのように書きます)

I am writing to ask you to deliver some cookies and brownies at your shop to Japan.
(お店のお菓子を日本に送って頂けないか聞く為にこの文章を書いています)←どういう内容の手紙/e-mailなのかいうことを先ず最初に説明します

I have seen your cookies and brownies on the internet and they looked extremely delicious.
(インターネットでお店のクッキーとブラウニーを見て、とても美味しそうだと思いました)

I have never seen such eye-catching sweets in Japan.
(日本で今まであんなに美味しそうなお菓子は見たことがありません)

I live in Japan but I would like to try your sweets very much.
(私は日本に住んでいますが、是非あのお菓子を食べてみたいです)

I would be very happy if you could manage to deliver your brownies and cookies to Japan.
(あなたがお店のブラウニーとクッキーを日本に送ってくれるように手配して頂けれるととても嬉しいのですが)

Please let me know how I can get your sweets in Japan and pay for them.
(どうやったらあなたのお店のお菓子を日本で手に入れられるか、またどのように支払えばいいか教えて下さい)

I look forward to hearing from you.
(ご連絡をおまちしております)

Kind regards,
(e-mailで送る場合はこの決まり文句で。もし手紙の場合はYours faithfullyと書く)

○○○○○(自分の名前)

こんにちは。
オンラインショッピングは国内のみというお店って意外に多いですよね。オンラインショッピングを行っていないお店に海外発送のお願いをする場合の手紙ということですが、若干文章を変えております。
(オンラインショップで日本から購入できるようにしてほしい、というのは一方的であり、書かない方がよいと思うので)

ちなみに、「Nice to meet you.」は実際に出会った場合にのみ使う表現なので、手紙やメールでは使用しません。自分を名乗る場合は通常「I'm ○○○」と言いますが、これは今回のような手紙やメール内では使用しないと思います(手紙・メールの最後に自分の名前を書くので)

うまくいってクッキー&ブラウニーが日本に届くといいですね(^^)

投稿日時 - 2009-02-14 21:48:22

お礼

 早速の回答、ありがとうございます!

 丁寧に色々とアドバイスも頂きありがとうございます!

 手紙やメールにおいての英文の書き方も書いて頂き、非常に勉強になります。

 オンラインショップで日本から購入できるようにしてほしい、というのは一方的でしたか・・・。
そんな気は全然ありませんでしたが・・・。
そうなんですねぇ。

 本当、届くといいです!
 頼めば届くんじゃないかとは思っていますが、送料だけちょっびっと気がかりです。 

投稿日時 - 2009-02-15 13:34:15

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

#1のzeeq-hです。

I have never seen such delicious ones in japan.
のところは、まだ食べた訳ではないので、#2の方の書き方のほうが
よいと思います。↓
I have never seen such eye-catching sweets in Japan.

#2の方と比べると私のは全体的にシンプルですね(笑)

投稿日時 - 2009-02-14 22:06:49

お礼

 回答の補足ありがとうございます。

 #2の方の方がいいですか。

 では、そうさせて頂きます!

 わざわざ補足までして頂きありがとうございました!

投稿日時 - 2009-02-15 13:37:31

ANo.1

このような感じでいかがでしょうか。もう少しいろんな方の
意見があればもっとよくなるかとは思いますが。

Hello!Nice to meet you.
I'm Hanako Yamada living in Japan.
I found the cookie and the brownie sold in your online-store.
I have never seen such delicious ones in japan.
Those look so delicious that I do want to eat by all means!
That why I want to order bellow.
  ○× cookie
   △□ brownie
At last I wish you to hold online-cart in your shop so that I can buy them easily from Japan. Please do give thought to it!

My best regards.
Hanako Yamada

こんにちは。はじめまして。
日本にすんでいる○○といいます。
オンラインショップで売られているクッキーやブラウニーを見ました。
日本では、こんなに美味しそうな、クッキーやブラウニーは売っていません。とても美味しそうなので、どうしても食べてみたいのです。
そういうわけで、以下の注文をしたいです。
  ○×クッキー
  △□ブラウニー
最後となりますが、日本からも簡単に買えるオンカートがあればいいなと思いました。 是非ご検討くださいね。

※日本から注文するのに、何が問題なのかはっきりしませんが、買物かごがないのかなと思ってこういう書き方にしました。
※Dependenceは意味がわかりませんので削除しました。。
※実際に注文するとは種類や個数もかいてくださいね!

投稿日時 - 2009-02-14 21:47:07

お礼

 早速の回答、ありがとうございます!

 丁寧に色々と答えて頂きありがとうございます。

 とても助かります!

 日本からの注文が出来ないのは、発送はアメリカ国内のみになってるんですね。
 それで、注文が出来ません。

 というわけで、日本からも買える様にして欲しい、とお願いしたいわけです。

投稿日時 - 2009-02-15 13:24:42

あなたにオススメの質問