こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英文解釈

たびたび、こちらのサイトで最近よく質問させていただいています。
和訳で、うまくいかない部分があるので、訳を考えていただけるとうれしいです。

Movement within the United States has always been mainly towards the West. In the early days there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country, and pioneers could go to these areas in order to make new homes in places which had never before been developed.
(試訳)
合衆国内の移動は、おもに西部へ向かっておこなわれるのが常であった。初期においては、この国(合衆国)の完全に人が定住した地域の西に、未開拓な地域があり、開拓者たちは、それまで開拓されていない場所に家を新しく建てる目的でこういった場所に進出することもできた。

 上の試訳でしっくりいかないのは、there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country の箇所です。私の対訳ですとずいぶん稚拙な訳に思えます。

投稿日時 - 2009-02-18 00:00:16

QNo.4726872

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

>there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country,
意訳すれば「既に定住化が進んだ領域の西に、空白の地域が残されていた」です。

辞書で"Midwest"あるいは"Middle West"を引いて見て頂くと、それはイリノイ州など地図上ではアメリカの東部に当たることが判ります。なぜ、そこに"Middle West"などという呼称が定着しているか?というと、西部開拓以前はその一帯がアメリカの西の端だったからです。そこから西はインディアンの土地であり、白人には未踏で全く白紙の土地でした。

そういう観点から見れば上の一文も理解が簡単に出来ると思います。

"the fully settled parts of the country"は、「この国(合衆国)の」などと忠実に一字一句訳す必要はありません(テストでない限り)。英語はリズムを大切にする言語なので、文末が落ち着かないと、なくもがなのフレーズを足したりします。この場合の"of the country"も別になくても意味が通じる文章です。そこを無視すれば、質問者の「完全に人が定住した地域の西に、未開拓な地域があり」という訳文も立派なものだと思います。

投稿日時 - 2009-02-18 02:51:03

お礼

なるほど、of the country のような、つけたしの言葉がリズムのために存在し、日本語では特に、意味が重複するから、訳出せずに無視すればいいというような考え方は、初めて知りました。

fully settled part は「定住化が進んだ」という訳が分かりやすいので、参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2009-02-18 11:31:13