こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

★翻訳・添削お願いします。その2(Yurizan Beltran)

Yurizan Beltran exudes the exotic and erotic. She began doing glamour mode
ling in 2003 and spent a brief time as a Hooters girl in California. Her uniqu
e look is thanks to her father who is French Canadian (from Quebec) and he
r mother who is Brazilian. She has a look that many men fantasize about. Ch
eck out her ample curves and then look into those luscious deep eyes. You
can see the minx waiting to escape.

注1:Yurizan Beltran=ユリザン・ベルトラン(AV女優・モデル)

★googleによるイマイチ翻訳
Yurizanベルトランは、エキゾチックであるものとエロチックなものを滲ませます。彼女は200
3年に魅力的なモデリングをし始めて、カリフォルニアのHootersの女の子として、短い時間
を過ごしました。彼女の独特の観察は、フランス系カナダ人である(ケベックから)彼女の父
とブラジル人である彼女の母のおかげです。彼女は、多くの男性が夢見る見てみます。彼
女の十分なカーブをチェックアウトしてください、それから、それらの官能的な深い目を調べ
てください。あなたは、おてんばが逃げるために待っているのを見ることができます。

★知恵袋で回答していただいた意訳を元に少し添削
ユリザン・ベルトランさんは魅惑的で官能的なオーラを発散している。2003年よりグラマーモデ
ルとしての活動を始め、カリフォルニア州で短期間Hooters Girlとしても活躍した。彼女の
独特の顔立ちは、フランス系カナダ人である(ケベック出身)父とブラジル人である母のおか
げである。彼女の容姿は多くの男性を夢見心地にさせる。彼女の豊満な肉体と官能的
で吸い込まれるような瞳を見てください。いたずらっ子が今にも飛び出してきそうな瞳であ
る。


過去にYurizanさんのプロフィールについて添削していただいた内容で、Hootersについてはよくわかりました。
http://okwave.jp/qa4715630.html



どこかおかしいところがありましたらシビアにお願いします。

投稿日時 - 2009-02-18 14:04:29

QNo.4728032

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

基本的にOKだと思います。glamour modelというのは日本的には
グラビアアイドル的なものでしょうか。まぁ微妙に違うかもしれない
のでそのまま、グラマーモデルでよいと思います。

(1)彼女の独特の顔立ち
独特でOKですが、uniqueにはspecialの意味があるので私的には
→「彼女の特別な顔立ち」にしたいと思います。

(2)彼女の容姿は多くの男性を夢見心地にさせる。
正しい訳ですが、日本語的に「夢見心地にさせる」という言葉は
あまり使わないと思うので、私なら
→「彼女の容姿に多くの男性が憧れます」と訳します。

(3)いたずらっ子が今にも飛び出してきそうな瞳である。
これも基本的に正しいと思いますが、minxというのはいたずらっ子
という訳でOKですが、私的には「Hな女の子」としたいところです。
(あくまで個人的な意見です。)
あと、「瞳」という言葉は訳に入れる必要は無いでしょう。

→「Hな女の子が今にも飛び出してきそうです。」
(いたずらっ子が今にも飛び出してきそうです。)

という事で、あまり修正する内容は無いと思います。

投稿日時 - 2009-02-18 17:54:58

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問