こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、梱包についてお願いするメール英文の添削をして下さい。

 度々の添削で恐縮です。

 今回が最後かもです。

 イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを買いました。
 少し前に、イギリスの老舗デパートでチョコレートを買ったのですが、梱包が雑で、チョコレートの箱に汚れがあったり、チョコレートにヒビ割れがある物がありました。
 人手に渡る物なので、今回の注文では、このようなことが無い様にしたいと思っています。
 今回注文したお店は、送料の金額のところに、packaging and shippingと書かれているので、パッケージ代も含まれていると思うので、大丈夫だとは思うのですが、一応、お店に梱包の仕方について指示したいと思っています。

 めずらしく、JCBも使えるということで、日本に対応しているという感じがしますので、大丈夫だとは思うのですが。
関係ないかもしれませんが。

 そこで、その英文を作成したいのですが、自分ではそんな英文は書けません。
なので英訳サイトを使って作成しました。
でも、英訳サイトの物なので少し不安です。
 
 どなたか、わかる方がいたら添削して頂きたいのですが。

 よろしくお願いします。

 
 英訳

きちんとした梱包をして頂けると思いますが、改めて梱包についてお願いがあります。
I think that I have you do proper packing, but there is a request about packing some other time.


注文の商品は、ギフトに使うので、箱に傷や汚れのない、きれいな物にして下さい。
Because use an article of an order for a gift; in a box without a wound and a dirt is beautiful; please get it.

商品は、1つ、1つ、エアキャップに包んで下さい。
Please give 1, 1, an air chief an article.

商品全部を入れた箱に、商品全部を入れた後に隙間があると、商品が壊れる恐れがあるので、隙間には、クッション材を入れて下さい。
When there is a gap after having put all the articles in the box which hired all the articles, an article please enter a gap with cushioning because I might be broken.

賞味期限に余裕のある物にして下さい。
In the expiration date with room please get it.

投稿日時 - 2009-02-18 14:47:19

QNo.4728135

su0

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

少し修正しました。前回の投稿は忘れてください。

I think you always take care of your products nicely and I have some favors to ask of you.

I would like the packages to have no stain, damage and the like, for the items I purchased are presents. I would like you to wrap up each item (piece by piece) in aircap. Please fill any gap in the outermost shipping box with cushioning material to prevent damage to the items. There should be enough time before the expiration date.

最後に以下をお好みでつけても良いと思います。
I am looking forward to your fine chocolates.
Thank you very much.
(素晴らしいチョコを楽しみにしています。ありがとう。)

投稿日時 - 2009-02-18 16:23:16

お礼

 わざわざ訂正の回答、ありがとうございます。

 こちらをそのまま使わさせて頂くと思います。

 ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-18 16:39:21

I think you always take care of your products nicely and I have some favors to ask of you.

I would like the packages has no stain, damage and the like, for the items I purchased are presents. I would like you to wrap up each item (piece by piece) in aircap. Please fill any gap in the outermost shipping box with cushioning material to prevent damage to the items. There should be enough time before the expiration date.

最後に以下をお好みでつけても良いと思います。
I am looking forward to your fine chocolates.
Thank you very much.
(素晴らしいチョコを楽しみにしています。ありがとう。)

投稿日時 - 2009-02-18 16:19:35

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。

 そのまま使わさせて頂くと思います。

 最後の一文使わせて頂こうと思います。
 こういう一文をつけた方がいいみたいですね。
 ここまで、気が回りませんでした。
 とにかく、わかりやすく簡潔に、余計なことは書かないように、と思っていましたから。
 結構、重要ですよね。

 

投稿日時 - 2009-02-18 16:37:16

あなたにオススメの質問