こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

どのように訳せば良いでしょうか??

英語の勉強をしております。
下記の文章、どのように訳したら良いか悩んでます。
教えていただけますか?

"The influx was not in the peanut-butter itself,
but in the supply of everything that contained peanut-butter,just wanted to make sure the word was out"


よろしくお願い致します!!

投稿日時 - 2009-02-18 15:38:58

QNo.4728276

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

食品のアレルギー物質表示に関する文章なのでしょうか?
--------------------------------------------------------------------
この「混入」はピーナツバターそれ自体についてではなく、
必ずその言葉(ピーナツバター混入?)が表示されることが求められる、
ピーナツバターを含むあらゆる商品の供給についてである。
--------------------------------------------------------------------
というような内容なのですかね?
ご参考までに。

投稿日時 - 2009-02-19 01:37:49

お礼

教えてくださってありがとうございました!
非常に参考になりました。
自分ではどうしても分からなかったので、助かりました。
ありがとうございました☆

投稿日時 - 2009-02-19 14:56:10

"The influx was not in the peanut-butter itself,
but in the supply of everything that contained peanut-butter,just wanted to make sure the word was out

influxは流入と言う意味ですか、ピーナッツバターの毒物混入の話であれば、毒物の流入、”毒物の混入”と訳しますか

直訳すると

The influx was not in the peanut-butter itself,
毒物の混入はピーナッツバターそのものではなく

but in the supply of everything that contained peanut-butter
ピーナッツバターを作るための原料すべてなのです。

just wanted to make sure the word was out
は主語の私を省略して話しているようです。
the word は多分peanut-butterもしくは peanut-butter itselfを示すと思います。
Outは野球のアウト セーブと同様の使い方で良いと思います。

I just wanted to make sure that the word was out
その言葉(”ピーナッバター”が良くない、が毒物混入のルーツ)は間違いであると言いたかっただけです。

投稿日時 - 2009-02-18 16:27:26

お礼

とても丁寧に教えてくださって、本当にありがたかったです!!
すごく勉強になりました。
これからも頑張って勉強していきます。
ありがとうございました☆

投稿日時 - 2009-02-18 21:04:47