こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

何を言ってますか?

oh ok, i'm kind of looking for some one can hold and love to be mine. and have kids lol
ペンパルで写真を送れと言うから送ったら、その後きたメールなんですが、私の写真がいまいちだった感じ?を感じます。これの訳とニュアンスを教えてください
 私は。。。。。。私を愛してくれて。。。。????すみません。ちょとわかりません おしえてください

投稿日時 - 2009-02-24 00:35:58

QNo.4743998

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。
近県に住んでいる外国人ペンパルとやり取りしている方ですね?

oh ok, i'm kind of looking for some one can hold and love to be mine. and have kids lol
、、、oh ok というのは jtichanさんのコメントに反応したようで、どれほど真剣な話なのか分かりませんが、これ、ちょっと悲しい英語ですよね。

「I」が飛んでいますが、本来なら someone I can hold and love ~ ということで、英文自体は「僕が抱きしめ、愛することができる人を探しているんだ。そして(将来的に)家族が持てるような人を ⇒ ただのペンパルではなくて、恋人を探している」ということですね。

どんな関係なのか存知ませんが、老婆心ながら、もしjtichanさんが英語力向上を目的としたペンパルを探しているのなら、「英語も勉強したいから、フルにちゃんと書いて欲しい」とハッキリ言うか、他のペンパルを探したら良いと思いますよ。ネイティブ同士ならともかく、ESL対して「I ⇒ i」や、そもそも「I」自体が飛んでいるような英語を書かれたらjtichanさんの勉強になりませんし、そのうち何か相互で誤解する種ですよね。


ご参考までに。

投稿日時 - 2009-02-24 05:54:16

お礼

お世話になっております。今回もわかりやすく説明していただきありがとうございました。はい 毎回英語がわかりにくくて。英語の勉強にはむいてなさそうな感じがしますし、向こうはわかりやすい英語を話そうなどとは完全に思ってなさそうですね。。
どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-25 01:29:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

ほかの方がすでに回答されているように
かなり砕けた英語なのでちょっとわかりずらいですが、
私的な解釈はこうです。
oh ok, i'm kind of looking for some one can hold and love to be mine. and have kids lol

oh, ok, I am kind of looking for someone whom I can hold and someone who can be love to be mine, and possibly have my kids, lol.

最後のlolは頻繁に使われる"laughing out loud"の略で日本語で言うところの(笑)と同じと考えてください。
そして本文自体は、
"僕はまあ言ってみれば、一緒にじゃれあったり、愛情を育んだり、将来的には結婚して子供を生んでくれるようなそんな関係を築けるような相手が見つかればいいなあと思ってるんだ(笑)"
的な感じでしょうか、
ずいぶん意訳になってしまいましたが、雰囲気だけでもわかってくれればと思い、意訳にしました。
内容はペンパルとしてはちょっと重いかなとお考えかもしれませんが、文面の書き方から見たところ、そこまでシリアスな感じではないので、
”へえー”くらいで受け答えしても問題ないでしょう。

投稿日時 - 2009-02-24 03:07:18

お礼

どうもありがとうございます。ニュアンスがよく伝わりました。とても勉強になりました!

投稿日時 - 2009-02-25 01:31:58

ANo.2

>and have kids
原文では「子供を作る」となっていますが、「(探し求めているものの一つは)一緒に家庭を作るパートナーです」という意味です。

投稿日時 - 2009-02-24 01:54:08

お礼

どうもありがとうございます。家庭というように理解したほうがいいのですね。英語って、むずかしいですね。。勉強になりました。

投稿日時 - 2009-02-25 01:34:27

ANo.1

はじめまして

かなりブロークンな(砕けた)英語なので、私の解釈が本当に合っているかは自信がありません。

>私の写真がいまいちだった感じ?
そんなことはありません。最初に「oh ok」とあります。
ただ、jtichanさんが写真の送信に慣れていなくて「上手く送れるかな?」というやりとをしていた場合には、写真の内容でなく「ちゃんと届いたよ」というくらいの意味になります。

>looking for some one can hold and love be mine
ペンパルさんの意図が分からないので、とりあえず直訳すると、
だきしめて、私の彼(彼女)として愛せる人を捜し求めています
となります。

後の、and have kids lolは分かりません。

投稿日時 - 2009-02-24 01:41:56

お礼

どうもありがとうございます。 参考になりました。OKって 結構あいまいですね 私は送ったままで 、『届いた?』 とかはいってないです。 OKは 写真サンキューくらい のOKですかね(笑)

投稿日時 - 2009-02-25 01:42:35