こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

イギリスの食料品店のオンラインショップにこちらが指定した運送会社にしてもらうメールの英文の添削をして下さい。

 イギリスの食料品店のオンラインショップに、たくさん買うと送料が高いので、こちらが指定した運送会社にしてもらうないかお願いしたところ、日本で売っているお店を紹介されました。
日本で売っていることは知っています。
でもとても高いんです。
オンラインショップで買うと、1缶892円位のクッキーが、日本で買うと、3150円、4倍弱します。
色々と買ってみたいのですが、高過ぎて買えません。
それに商品の種類が日本は少ないので、そういった意味でもたくさん買えません。

でも、オンラインショップで買うにも問題があります。
書いたい物を全て買うと、送料だけで1万5840円位します。
あまりにも高過ぎます。
でも、イギリスの郵便局かヤマト運輸を使うと、ホームページを見た限りでは、6600円位で送れます。
そこで、どちらかで送ってもらえないか、お願いしたところ、日本で買ってくれ、と言われてしまいました。

そこで、改めてお願いすることにしました。

その英文を作成しましたが、英文を書く力がないことと、今回の注文は、ホワイトデー用も兼ねているので、早くメールを送りたいので、全て英訳サイトを使って作成しました。
でも、英訳サイトなので、不安があります。
どなたか、わかる方がいたら添削お願いします。

よろしくお願いします。


英訳

○○デパートで売っていることは知っています。
I know that I am sold in ○○department store.

○○デパートで買うとこちらで買うよりうんと高く、こちらの値段の3~4倍します。
It is a lot high and does three or four times of the price of this place than I buy it here when I buy it in ○○department store.

例えば、5.75ポンドのクッキーが、22.5ポンド位します。
For example, a cookie of 5.75 pounds makes it around 22.5 pounds.

高過ぎて、たくさん買えません。
It is too high and cannot buy it a lot.

送料が高くなければ、こちらの値段ならたくさん買えます。
If the postage is not expensive, a lot of prices of this place can buy it.

なので、やはり、運送会社をこちらがお願いした運送会社にして頂けないでしょうか?
So after all would you make it the transportation company where this asked for a transportation company?

今回の注文は、日本の習慣の3月14日のホワイトデーという記念日向けの物です。
This order is a thing of the articles for memorial days called the white day of March 14 of the Japanese custom.

このホワイトデーというのは、バレンタインデーに、好きな人やお世話になった人からギフトをもらった人がお返しをする日です。
This white day is the day when the person who took a gift from a favorite person and the person who were taken care of on Valentine's Day returns you it.

その3月14日のホワイトデーに間に合わせたいので、なるべく早くお返事頂けるとありがたいです。
Because white day of the March 14 can get it ready, I am fortunate when I have you answer as soon as possible.

投稿日時 - 2009-02-24 04:05:45

QNo.4744259

su0

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

#3欄にご丁寧なお礼をありがとうございました。いえね、デパート側は商売なので、そうハッキリとは言わないと思ったものですから。正直、同じ日本人として恥ずかしいのですが、もう私にはあなたを止められないようです。

>本国の値段、要は、本来の値段ですね、で、買えるとわかっているのに

いえ、買えないんですよ。

投稿日時 - 2009-02-24 22:13:27

お礼

 よくわかりませんが、恥ずかしいですか?

 誰しも安く買えるなら安く買いたいと思うんじゃないですか?
ただそれだけのことなんですけど・・・。

 本来の値段で買えますよね?
ここで言っているのは、お店が本国で付けた値段の事です。
本国での店頭価格ですね。
オンラインショップでも一緒じゃないですかね、大体のお店は。
だからオンラインショップの価格で買えればいいんです。
関税とか消費税とか支払っても、それはいいんです。
それは、しようがないですから。

投稿日時 - 2009-02-25 03:21:05

ANo.3

先日からずっとご苦労様です。

ご質問に対する直接の回答でなくて大変に恐縮なのですが、私なら、何日も、これだけ手間暇をかけて交渉している自分の“時給”のほうが、送料よりもよほど高くつく、と考えてしまいます。また、10年前なら国際電話代や、謝礼が発生する添削に頼るしかなかったわけで、便利なご時世になったものだなと、やや皮肉を込めて感じ入っているところです。

販売者にいろいろな情報を提供することで、より良いサービスを目指してもらうこと自体は決して悪いことではありませんし、ダメもとで何度も掛け合う権利も客側にはあります。しかし、そんなに簡単に送料を安くしてもらえるなら、日本の代理店は儲からなくなるし、イギリスのデパートと契約している運送会社の営業妨害にもなりかねません。

日本のデパートが提供している価格が高いのにはワケがあり、それは送料を日本のデパートが肩代わりしているからです。逆に、日本のデパートで商品を買う人が増えれば、増えた分だけ仕入れ値が安くなります。つまり、日本のデパートで買わなければ、日本での価格はますます高くなりかねないし、いずれは代理店がつぶれます。

まったくの個人的見解ですが、私なら、そんな手段をとってまで彼氏や友達が買った商品を、ホワイトデーにプレゼントされたいとは思いません。また、もしも営利目的での輸入を考えておられるとしたら、尚のこと、このように匿名の無料添削などを使わずに、プロとして、きちんとした手順を踏んで交渉すべきかと思います。

以上、抗議のような響きになってしまったかもしれませんが、そういうつもりはありません。ただ、先方のイギリスのデパートも同様に感じているのではないかと考えています。閲覧者の意見として、参考にしていただければ幸いです。

投稿日時 - 2009-02-24 11:37:41

お礼

 回答、ありがとうございます。

 安く買いたい!ただそれだけです。
 安く買える、今回の場合は、本国の値段、要は、本来の値段ですね、で、買えるとわかっているのに、その値段で、買えないというのは、納得が出来きません!
それに、送料でも値段でも、一番安いというのが、ベースだと思っていますから。
 
 日本の価格は、本国の価格と大きく開きがあるということは、その商品の本来の価値についている値段ではないということでしょうし。
 
 他の運送会社を使ってもらうというのも、お店側の送料が高過ぎたのと、この送料で送れる会社があるとわかっていて使わないのは、もったいないので。
お願いして、そうしてもらえるなら頼んでみます。
安くしてもらうために、自分が納得いくまでは、きちんと気持ちが済むまでは、やります。
 
 好きな事をやっていることの中でのことなので、手間暇かけてやっていること自体、気持ちがいいです。
 
 今回のお店で買う分に関しては、自分が欲しい分と、ちょうどホワイトデーも近いので、ホワイトデー向け込みのセドリ分です。
それで、ホワイトデー向けということですね。
後、それのことを書けば、今回だけは、送ってくれるかな、と思ったというところもあります。
まぁ、何にしても、今回限りですね。
とりあえず、今回自分の買いたい分が、買えればそれでいいので。
 セドリのことも考えて今回は買いますが。

 システムについてですが、他の運送会社に出来ることが出来ないなら、その運送会社は競争力が無いわけですから、淘汰されても仕方が無いですし、代理店に関しても、一度に大量に買える代理店の方が輸送費も安く済むはずなのに、個人レベルで買った方が安く買えるなんていうこと自体おかしな話です。
運送会社も代理店も、企業なんですから、競争するのは当たり前で、この程度で潰れるようなら、競争力云々の前に、企業として成立してないと思います。
 
 お店に対してちょっと批判的なことを書きましたが、それでも食べてみたいっていう・・・。

 今回お願いするお店が、あなたと同じ様に感じているかどうかは、お店に聞いてみないとわかりませんが、それでも、別に構いません。
 知る手段は特に無いのですが、今回するメールで、どお思っているか、わかるといいですね。
わかれば、これから、こちらのお店に対しての対応が決められますから。

投稿日時 - 2009-02-24 20:15:28

ANo.2

ご質問を拝見し、結局、日本で買った方が安くつくと思いました。
わざわざイギリスから取り寄せる、ということに意味があるのかもしれませんが、先方も、こちらからの指定の配達業者に頼む手間があれば、お断りのような反応を示してくるのではないでしょうか。
もっと現実を見たほうがいいと感じますが、いかがでしょうか。

投稿日時 - 2009-02-24 11:32:22

補足

書いた金額の訂正です。
日本に、ヤマト運輸で送ってもらった場合の合計金額は、2万7500円でした。
それでも、やっぱり、お得です。
3万6100円お得なので、倍以上お得です。

投稿日時 - 2009-02-24 17:48:22

お礼

 回答、ありがとうございます。

 イギリスから取り寄せることに、意味はありません。
安く買うことに、または、適正価格で買うことに、意味があるのです。
日本で買っても値段が同じなら、とっくに日本で買ってます。
 例えば、5.95ポンドのクッキーを20缶、日本に、ヤマト運輸で送ってもらうと、合計で2万900円ですが、日本で買うとお店までの交通費も入れて6万3600円かかります。
イギリスから、ヤマト運輸で送ってもらった方が、4万2700円もお得です。
日本で買うより半分以下で買うことが出来ます。
なので、こちらが指定した運送会社で送ってもらって、イギリスから取り寄せることに、意味があるんです。

投稿日時 - 2009-02-24 17:44:07

ANo.1

こんにちは。早速ですが、英訳をする前に経験者の立場から少し説明いたします。

* 運送会社を質問者様の希望の会社を使いたい:
商品を送付するショップ等は大体運送会社と契約をしていますので、違う方法での商品の送付は「手間がかかる」という理由で嫌がります。

*イギリスの郵便局:
郵便局を使用する場合、もしそのショップが郵便局との契約がない場合は質問者様の商品をわざわざ郵便局へもって行き、長い列(10分待ちはあたりまえ)に並び、窓口で質問者様の名前、住所等を書いて、荷物の重さを量ってもらい送料を支払う必要あり(送料用のお金は、郵便局に行く人がそのショップの経理部にわざわざ取りに行かなければいけない)。その後レシートをもう一度経理部にもって行き、コピーをとって質問者様に別の郵便で送る、云々。 =手間がかかる

ちなみに2kg以上は郵便局(Royal Mail)ではなく、ParcelForceという国際サービスしか使用できないので、送料は膨れ上がります。

*ヤマト運輸を使う:
これは質問者様が手配するのを前提なのでしょうが、ショップからすると、取りに来る運送会社が偽者の可能性もある、というセキュリティー上の理由で拒否することが多いです。

一度拒否されたのに「ホワイトデーで大切なものだから」と理由を付けて再度メールを送るという行為は、ショップからも「この客は一度ダメって言った事を、まだしつこく催促してくる」という風に嫌遠されますのでやめたほうが無難だとは思います。

しかしながら、それでもメールを送るという意思もあるかもしれないので一応回答しておきますね。

大文字で書かれてある部分が削除した部分です。 ちなみに英訳サイトは単語を1つずつ訳すことしかできないので、文章を書くには不向きです。

○○デパートで売っていることは知っています。 I UNDERSTAND that THE ITEMS ARE SOLD in THE ○○department store.

○○デパートで買うとこちらで買うよりうんと高く、こちらの値段の3~4倍します。 HOWEVER, THE PRICES ARE 3-4 TIMES MORE EXPENSIVE IN JAPAN,

AND I CANNOT AFFORD TO BUY THEM HERE. (高すぎて日本では手が出ません)

例えば、5.75ポンドのクッキーが、22.5ポンド位します。 → この文章は必要ありません。既に上の文章で3-4倍すると書いてあるので。

送料が高くなければ、こちらの値段ならたくさん買えます。IF THE POSTAGE CHARGE IS NOT VERY EXPENSIVE, I CAN BUY A LOT OF BISCUITS/SWEETSその他、欲しい物

なので、やはり、運送会社をこちらがお願いした運送会社にして頂けないでしょうか? WOULD YOU MAKE AN EXCEPTION AND USE THE COURIER COMPANY THAT I HAVE CHOSEN?

今回の注文は、日本の習慣の3月14日のホワイトデーという記念日向けの物です。 THE ITEMS ARE FOR A SPECIAL DAY CALLED WHITE DAY (14TH MARCH), WHEN THE PEOPLE WHO RECEIVED PRESENTS ON VALENTINE’S DAY GIVE PRESENTS TO THEIR LOVED ONES.

その3月14日のホワイトデーに間に合わせたいので、なるべく早くお返事頂けるとありがたいです
I LOOK FORWARD TO HEARING FROM YOU SOON, HOPEFULLY BEFORE 14TH MARCH.

投稿日時 - 2009-02-24 07:39:01

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。

 しつこく言ってくるな、と、思われるかな、とは思いました。
前に、日本のデパートに送って欲しいとお願いした時に、それでも、とお願いしたら、速攻で返事が来て、出来ないものは、出来ませんと言われたので。
担当の方、完全にキレてましたね。
 でも、対応や感じ方は、お店によって違うと思うので、もう一度メールしてみます。
今までの経験上、お願いしてみると、お店の人は、こちらの希望通りにしてくれたので。

 丁寧に、アドバイスを交えながら、添削して頂きありがとうございました。
 大変、助かります。

投稿日時 - 2009-02-24 17:24:40

あなたにオススメの質問