こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「楽しまな損」って英語で?

人生楽しまな損やでっ
みたいな言葉がありますが
「楽しまな損」って
英語で何て言うのでしょう?
できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2009-02-24 06:18:51

QNo.4744315

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは!

 Carpe diem!

 ラテン語ですが英語でよく使います。Seize the day!=今日をつかめ=今日を楽しめ、ということで、「楽しまな損」と根底にある考えは同じだと思います。

 ご参考になれば幸いです!

投稿日時 - 2009-02-24 13:04:53

お礼

いいですね。

Carpe diem!  
Seize the day!(今日をつかめ)

気に入りました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-27 01:39:07

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

こんにちは。

広い意味で同義になるでしょうか、知らないネイティブはおらず、一番親しみがあるのはやはり:
・All work and no play makes Jack a dull boy.
、、、でしょうかね。ウィキペディアにも出ているような「ことわざ」ですが、ジャックニコルソン主演映画「シャイニング」で、段々気が狂う主人公がタイプライターで「All work and no play makes Jack a dull boy.」とだけ何百回もタイプしたのを妻が見つけるシーンでも有名ですね。

あとは:
・Live your life to its fullest.
、、、なんていうのもありますかね。


ご参考までに。

投稿日時 - 2009-02-27 04:14:15

お礼

勉強ばっかりで遊ばないとジャックはつまらない子供になる。ですね。

”Live your life to its fullest.”
めいっぱい生きよう みたいな感じですかね?

ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-28 05:33:37

ANo.4

月並みな反語的表現になりますが

Man doesn't live by bread only.
人はパンだけで生きるのではない。(人生の喜びを味わなければ・・・)

投稿日時 - 2009-02-25 00:04:34

お礼

反語的なのもおもしろいですよね。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-27 01:40:40

ANo.2

英語表現で、損得はあまり言わない気がします。

ネイティブの人がよく言うのは
life is too short and it's here to be lived

ご参考まで

投稿日時 - 2009-02-24 10:48:51

お礼

人生は短くここに生かされている。ですか?

ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-27 01:37:22

ANo.1

たぶん他にも良い言い回しがあると思いますが、
今すぐ思いつくのは

It never hurts to enjoy your life.
人生楽しんでも損はしない

です。

投稿日時 - 2009-02-24 09:39:28

お礼

なるほど・・・という感じですね。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2009-02-27 01:34:31

あなたにオススメの質問